「ないそう」を含む例文一覧(49956)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>
  • そうないとも
    No, indeed!  - 斎藤和英大辞典
  • そうじゃない
    Isn't it so? - Tatoeba例文
  • そうじゃない
    Isn't that so? - Tatoeba例文
  • そうでもない
    Not really. - 厚生労働省
  • そうでもない
    Not really.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • そう思わない?」
    Don't you think?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • あんないい男そうそうないぞ!!
    There aren't many blokes that nice! - Tatoeba例文
  • あんないい男そうそうないぞ!!
    There aren't many blokes that nice!  - Tanaka Corpus
  • 内装具
    INTERIOR TOOL - 特許庁
  • 内装具
    INTERIOR TRIMMING - 特許庁
  • 内装材
    UPHOLSTERY - 特許庁
  • 内装紙
    INTERIOR PAPER - 特許庁
  • そう思わない
    I don't think so.  - Weblio Email例文集
  • そう思わない
    Don't you think so?  - Weblio Email例文集
  • そう思わない
    Don't you think so?  - Weblio Email例文集
  • そうに違いない
    It must be so  - 斎藤和英大辞典
  • そうじゃない
    Isn't it so?  - 斎藤和英大辞典
  • そうないとも
    Indeed, it is not  - 斎藤和英大辞典
  • そうないとも
    Many times no!  - 斎藤和英大辞典
  • 皆々そうない
    They are not all so.  - 斎藤和英大辞典
  • そう思わない
    Don't you think so? - Tatoeba例文
  • 開きそうないわ。
    It won't open. - Tatoeba例文
  • そう悪くはない
    It's not bad. - Tatoeba例文
  • そう悪くはない
    It isn't bad. - Tatoeba例文
  • 全くそうない
    not at all  - 日本語WordNet
  • そうないさま
    the condition of being untrue  - EDR日英対訳辞書
  • そうでもないけど。
    Not quite. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • そう思わない
    Don't you think so?  - Tanaka Corpus
  • そうでもないだろう。
    "'Not so.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • そうに違いない
    no doubt  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • そうに違いない!」
    "It's clear!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • そうかもしれない
    Perhaps so;  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • そうかもしれない
    "It may be,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • そうはいかないかも。
    "Perhaps not,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • そうに違いない
    The last, I think;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • そうとはいえない
    `Not exactly,'  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • ねえ、そうじゃない?」
    Doesn't he?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 「いや、そうじゃない
    "No, he's not,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 壮観でない
    not spectacular  - 日本語WordNet
  • 予想されない
    not anticipated  - 日本語WordNet
  • 相互でない
    not reciprocal  - 日本語WordNet
  • 雑草がない
    free from weeds  - 日本語WordNet
  • そうはいかないよ.
    〈結果がそうはならない〉 It won't work out that way.  - 研究社 新和英中辞典
  • 内藤丈草(ないとうじょうそう
    Joso NAITO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • できそうない希望は持たない.
    keep one's hopes within bounds  - 研究社 新英和中辞典
  • ほら[そうら]言わないことではない.
    There! It's just as I told you.  - 研究社 新英和中辞典
  • そうないという証拠はない
    I have no proof to the contrary. - Tatoeba例文
  • そうないではいられないんだよ。
    I can't help doing that. - Tatoeba例文
  • そうないほうがいいんじゃないかな。
    Maybe you'd better not do that. - Tatoeba例文
  • そう簡単ではないかもしれないな。
    It might not be that easy. - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。