ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「なだれ」を含む例文一覧(284)
1
2
3
4
5
6
次へ>
人
なだれ
打つ
A crowd surges.
- 斎藤和英大辞典
雪
なだれ
a snow-slip
- 斎藤和英大辞典
雪
なだれ
an avalanche
- 斎藤和英大辞典
なだれ
を打つ群
a surging crowd
- 斎藤和英大辞典
人波打って
なだれ
込んだ
The crowd surged in.
- 斎藤和英大辞典
恥じてう
なだれ
る
to hang one's head for shame
- 斎藤和英大辞典
う
なだれ
て帰って来た
He came back crest-fallen.
- 斎藤和英大辞典
(群集が)
なだれ
をうつ
to surge
- 斎藤和英大辞典
誰にも言うな
Tell no one.
- 斎藤和英大辞典
「だれにもな!」
"to a soul!"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
彼女は悲しそうにう
なだれ
た.
Her head drooped sadly.
- 研究社 新英和中辞典
彼はがっくりとう
なだれ
た.
His head sank forward on his breast.
- 研究社 新英和中辞典
彼は頭をたれた[う
なだれ
た].
He sank his head on his chest.
- 研究社 新英和中辞典
丘は南に向かって
なだれ
ていた.
The hill verged to the south.
- 研究社 新和英中辞典
人
なだれ
打って流れ込んだ
The crowd surged in.
- 斎藤和英大辞典
人
なだれ
打って入口に押し寄せた
The crowd surged toward the entrance.
- 斎藤和英大辞典
彼はう
なだれ
て考えておった
He was thinking with bowed head.
- 斎藤和英大辞典
敗軍が
なだれ
をうって逃げる
A defeated army makes a stampede.
- 斎藤和英大辞典
酔漢が女にし
なだれ
かかった
The drunken fellow snuggled to the girl.
- 斎藤和英大辞典
彼らははずかしくてう
なだれ
た。
They hung their heads in shame.
- Tatoeba例文
難民が国中から
なだれ
込んだ。
Refugees poured in from all over the country.
- Tatoeba例文
思案に暮れたりしてう
なだれ
ること
drooping one's head while lost in thought
- EDR日英対訳辞書
小
なだれ
を防ぐ冊
a fence that breaks the force of the wind and provides protection from drifting snow
- EDR日英対訳辞書
彼女は恥ずかしくてう
なだれ
た
She bowed her head in shame.
- Eゲイト英和辞典
彼らははずかしくてう
なだれ
た。
They hung their heads in shame.
- Tanaka Corpus
難民が国中から
なだれ
込んだ。
Refugees poured in from all over the country.
- Tanaka Corpus
女の子はう
なだれ
ました。
she held down her head,
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
う
なだれ
て客車へ行きかけた。
and, with hanging head, he was turning towards the car,
- JULES VERNE『80日間世界一周』
ネロは、赤くなってう
なだれ
ました。
Nello coloured and hung his head.
- Ouida『フランダースの犬』
だれにも言うな.
Don't tell a soul.
- 研究社 新英和中辞典
誰を呼ぼうかな。
I wonder who to invite.
- Tatoeba例文
誰にしようかな?
Who shall we pick?
- Tatoeba例文
雪崩予防柵
SNOWSLIDE PREVENTION FENCE
- 特許庁
雪崩防止柵
SNOWSLIDE PREVENTION FENCE
- 特許庁
雪崩検知装置
SNOWSLIDE DETECTION DEVICE
- 特許庁
雪崩防護柵
AVALANCHE GUARD FENCE
- 特許庁
雪崩予防柵
SNOW AVALANCHE PROTECTING FENCE
- 特許庁
雪崩監視装置
SNOWSLIDE MONITORING DEVICE
- 特許庁
雪崩防止構造
AVALANCHE PREVENTIVE STRUCTURE
- 特許庁
雪は時に滑り落ちて雪崩(
なだれ
)となる.
The snow sometimes slips, forming avalanches.
- 研究社 新英和中辞典
誰にも口外するな。
This is strictly between us.
- Tatoeba例文
だれを招待しようかな。
I wonder who to invite.
- Tatoeba例文
だれも火に近づけるな。
Don't let anyone come near the fire.
- Tatoeba例文
誰か好きになりたいな。
I want somebody to love.
- Tatoeba例文
「誰だろう?」「トムかな」
"Who could that be?" "I think it's Tom."
- Tatoeba例文
誰かと話がしたいな。
I want somebody to talk with.
- Tatoeba例文
家のない不運な誰か
someone unfortunate without housing
- 日本語WordNet
誰にも口外するな。
This is strictly between us.
- Tanaka Corpus
だれを招待しようかな。
I wonder who to invite.
- Tanaka Corpus
だれもひに近づけるな。
Don't let anyone come near the fire.
- Tanaka Corpus
1
2
3
4
5
6
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”What the Moon Saw”
邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
原題:”A DOG OF FLANDERS”
邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
なだれ