「なんでもいいので」を含む例文一覧(436)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 次へ>
  • そうさなんでも好きなものでいいんだ。
    Yes, you can celebrate anything you want. - Tatoeba例文
  • そうさなんでも好きなものでいいんだ。
    Yes, you can celebrate anything you want.  - Tanaka Corpus
  • こちらにあるものでしたら何でもいいです。
    Anything here would be good. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • そして、もししてほしいのなら、キスしてあげてもいいわよなんて、ついでに言ったのでした。
    She also said she would give him a kiss if he liked,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 最終的には、何度も言いますように押しつけるものではございません。
    Ultimately, we have no intention of forcing them, as I have repeatedly said.  - 金融庁
  • そしてこの後いつも、もし海賊をペットにできるものなら私はスメーがいいわねなんてウェンディは思ったのでした。
    and always after this she felt that if you could have a pet pirate Smee would be her one.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 林さんは会社ではほとんど男性ばかりだと思うのですが上司から叱られたりほめられたり何でもいいのでありますか?
    Ms. Hayashi, I think most of your colleagues are male workers. Would you talk about your experiences about either being scolded or praised? - 厚生労働省
  • なんて思ってるぞとフックは言いたくてうずうずしましたが、言ってしまうのは無作法に思えたのでした。
    Hook itched to do it, but it seemed too brutal.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ぱっと見ただけでそれだけのことが分かるなんて、魔法使い以外の何者でもないぜ」
    "if you can construe all that from his appearance you are dealing in nothing else than black art."  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
  • 王さまの言いぶんは、首がそこにあるんだから、それを切りおとすだけのことでなんの問題もない、へりくつをもうすな、というものでした。
    The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • フィルム状部材14は、PDMSなどの柔軟性を有した樹脂からなりものであり、0.5μm〜3.0μm程度の厚さを有したものである。
    The film member 14 is made of a flexible resin such as PDMS and has a thickness of approximately 0.5 μm to 3.0 μm. - 特許庁
  • いつも甘い食べ物を冷蔵庫の下の方に隠しているのですが、彼の目線からするといい位置なんですよね。
    I always hide the sweets under the refrigerator, but considering his line of view it's a good place, isn't it?  - Weblio Email例文集
  • 歩きながら、世界のおかれた豪華な廃墟状態をなんとか説明するのに役立つどんな印象でもいいから探し回ったもので
    `As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • マイミーがそう答えたので、みんなは困ってしまって、怒りっぽい口調でマイミーのことなんかあれこれ言いたくもないと言いました。
    Maimie replied, which so perplexed them that they said petulantly there was no arguing with her.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • かれは見るからに美しく優雅な生き物でしたが、何とも言いようがなく脆弱な感じでした。
    `He struck me as being a very beautiful and graceful creature, but indescribably frail.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • これは私たちの主題とは間接的にしか関係がないのでなおさらですが、それ自体では非難されるべきではないし、非難されるべきと思われているわけではない多くの行為は、公然と行うと同じように強い異議を受けるものなのです。
    the rather as they are only connected indirectly with our subject, the objection to publicity being equally strong in the case of many actions not in themselves condemnable, nor supposed to be so.7  - John Stuart Mill『自由について』
  • 難燃性フィルタ10は、フィルタ材1の一方の表面に、プリント技術により所定のパターンで難燃剤2を被着形成したものである。
    The fire retardant filter 10 is obtained by applying a fire retardant 2 to one surface of a filter material 1 in a predetermined pattern by printing technique. - 特許庁
  • 世界委員会の報告では、「問題はグローバリゼーションそのものではない、ガバナンスが悪いのだ」といっています。
    A World Commission Report says the problem does not lie in globalization itself, but in its governance. - 厚生労働省
  • つまり、賭けという名目で世界一周に着手したのは、探偵たちから逃れるためであり、それ以外になんの目的もないのであるから、みずからが明らかにした進路からフォッグ氏が外れていくのはまちがいないように見えたのである。
    that, in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager, he had had no other end in view than to elude the detectives, and throw them off his track.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • しばらくしてジョンが、飛んでると帽子が膝にあたるや、なんて言いだしたので、ウェンディが持つことになりました。
    Presently Wendy took the hat, because John said it struck against his knee as he flew;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 「そんなに音楽が好きなら,東儀家の伝統の音楽も学んでみては。」と両親は言いました。
    "If you like music so much, why don't you try to learn the traditional music of the Togi family?" they said.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 電磁スターラ1は従来一般の炉底設置のものに比べて設置が容易であり、また移動可能なのでメンテナンスが容易である。
    The electromagnetic stirrer 1 can be installed more easily as compared with a conventional, general oven-bottom installation type and also can travel freely for ease of maintenance. - 特許庁
  • 純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
    If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you. - Tatoeba例文
  • EA材1は、硬質ウレタンフォームよりなるEA材本体1mに円筒形の軟質材10を一体化させたものである。
    The EA material 1 has a cylindrical flexible material 10 integrated with an EA material main body 1m formed out of hard urethane foam. - 特許庁
  • 女王さまの言いぶんは、いますぐなんとかしないと、みんな一人のこらず死刑にしてやる、というものでした
    The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • シャイロックはこの言い争いを聞いてこう叫んだ。「ああ、父なるアブラハムよ、このキリスト教徒たちはなんと疑い深いのでしょう! 彼ら自身が過酷な取引をしているから、他人もそうだと思いこんでいるのです。
    Shylock, hearing this debate, exclaimed, "O father Abraham, what suspicious people these Christians are! Their own hard dealings teach them to suspect the thoughts of others.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』
  • この面状発熱体1は、構造が簡素でかつ柔軟性を有する材料で構成されているので着座感に優れ、生産性にも優れている。
    The surface heating body 1 is excellent on the seating feeling since its structure is simple and it is made of a flexible material, and is excellent on productivity. - 特許庁
  • この面状発熱体1は、構造が簡素でかつ柔軟性を有する材料で構成されているので使用感に優れ、生産性にも優れている。
    This planar heating element 1 is superior in a feeling of use and productivity as it is constructed of a material with a simple structure and flexibility. - 特許庁
  • たとえば「真理とは巌(いわお)のようなものであり、その上に教会を築くことができる」と考えたり、あるいは「真実を知りたければ鏡に汝自身を映してみよ、それですべてが明らかになる」といい、それは知りうるものであり、また実感として捉えられるものであるとみる意見や、「こと」自体はわれわれでは知りえないものであるという主張もある。
    For example, some believed that "truth is a great rock upon which the church can be built," while others held that "if you seek the truth, gaze at your reflection in a mirror, and all shall be revealed," according to which truth was something that could be comprehended or grasped; yet both suggest that the "koto" (essence of the matter) itself is not something we human beings can ever know.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1 商品取引受託業務は、主務大臣の許可を受けた者でなければ、営んではならない。
    (1) A Business of Accepting Consignment of Commodity Transactions may only be conducted by an entity which has obtained a license from the competent minister.  - 経済産業省
  • また、表示シート12の取付けも簡単となるとともに、従来のように、押え部材10側には何らかの対策を施す必要がないので安価となる。
    Also attachment of the indication sheet becomes simple and cheaper because no action is required on the pressing member 10 as before. - 特許庁
  • 前記柔軟体5は前記器具本体1に接着される基部10と該基部10に植毛された毛様部11を具備するものである。
    The flexible body 5 is equipped with a base 10 to be adhered to the apparatus main part and a feather-like part 11 implanted on the base 10. - 特許庁
  • それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
    And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" - Tatoeba例文
  • それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
    And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"  - Tanaka Corpus
  • そこで昨今取りざたされている説は、「征夷大将軍」は本来東国の兵を率いて蝦夷征伐にあたる職なので、「何らかの形で東国を抑えている者」が就任するための条件であったというものである。
    A recently popular explanation on the subject is that, since 'Seii Taishogun' was originally a post for leading soldiers of eastern Japan in conquest over the Ezo, the condition for assuming office was that he had to be 'someone who controls eastern Japan in some form.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • すなわち、ユーザーは車両が救助隊員によって運転されようとしているのか、それとも車両が盗難に遭っているのかを確認できるのである。
    Namely, the user confirms whether the vehicle is to be driven by the rescue member or stolen. - 特許庁
  • 一方、ブレードラバー交換時等には、ヘッドカバー48を取外せばロックバックさせることができるので、メンテナンス性も良い。
    Whereas, since it can be turned to the lock back state by removing the head cover 48 in exchange of a blade rubber, the maintenance property becomes good. - 特許庁
  • 一方、ブレードラバー交換時等には、ヘッドカバー48を取外せばロックバックさせることができるので、メンテナンス性も良い。
    Since it can be locked back by removing the head cover 48 during replacement of a blade rubber or the like, maintainability is favorable. - 特許庁
  • 一方、停止判定後はタイマによるカウントされるので、後刻における警報報知に対してはなんら問題は生じない。
    Since a timer counts time after the determination of stoppage, no problem is caused to alarming later. - 特許庁
  • つまり、要望の段階では何歳以上とか、そういうのは盛り込まないということでよろしいのでしょうか。
    Do you mean that you will not refer to the age threshold in your request for tax revision?  - 金融庁
  • そんなことも含めて、第三者委員会で検討、そこら辺皆さん方が何度もご質問頂いておりますし、公正・公平な第三者委員会でも多分視野に入れて頂けるのではないかなというふうに期待をいたしております。
    This one and other matters that some of you have raised are to be examined by a fair and impartial third-party committee and I also expect the committee to put them into perspective as they proceed with their inspection.  - 金融庁
  • 樹脂組成物は、合成樹脂(A)、及び防錆剤(B)、膨張剤(C)、炭化剤(D)、難燃剤(E)を必須成分として含むものであり、鉄骨鋼材等の金属部材に塗付し、被膜を形成するものである。
    The resin composition contains as essential components, a synthetic resin (A), a rust preventive (B), an expanding agent (C), a carbonizing agent (D) and a flame retardant (E), and is applied to a metal member such as a steel frame to form a coating film. - 特許庁
  • また、固体電解質7は金属箔部材12上に配置されているので、熱衝撃、熱歪に対しても十分な柔軟性を有している。
    The solid electrolyte 7 has sufficient flexibility to the thermal shock or thermal stress because of being arranged above the metallic foil member 12. - 特許庁
  • φ120mmの直径で0.1mmのディスクは射出成形では成形困難であり、板厚精度も不十分である。
    To solve the problem that it is difficult to form a disk with 120 mm in diameter and 0.1 mm in thickness and also to obtain the disk with sufficient accuracy in substrate thickness by means of an injection molding. - 特許庁
  • フイルムカートリッジにはIDナンバーが記録されており、個別シール12a〜12cは、そのIDナンバーの上には貼付不能であるか、あるいは貼付したときそのIDナンバーが透けて見えるものであることが好ましい。
    The film cartridge are recorded with ID numbers and the discrete seals 12a to 12c are preferably such seals which are unstickable on these ID numbers or make the ID numbers seeable-through when the seals are stuck thereon. - 特許庁
  • 「この巣は色が気に入らない」、「中がこんなにやわらかいんじゃ」とか「でも着てみようかしら」とか「なんてひどい具合なの!」といいながら別の巣を探して、ある場所から別の場所へと落ち着かないものであることを。
    looking at the different nests and saying, "Not my colour, my dear," and "How would that do with a soft lining?" and "But will it wear?" and "What hideous trimming!" and so on.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • 上面に人が乗ることのできる乗り部2aを設けた板状体2と、この板状体2を支持する支持部1aを上面に設けた柔軟体1とから成るものである。
    The device comprises a plate like body 2 provided with a riding part 2a where a user can ride on its top surface and a soft body 1 which has a support part 1a for supporting the plate like body 2 on its top surface. - 特許庁
  • しかしながら句読点も漢字も当てられていないので、通読はしてもその意味は何通りにでも理解出来てしまい、出口王仁三郎出現以前は正確な判読が困難と考えられていた。
    However, since it had neither punctuation marks nor kanji (Chinese characters), it could be understood in various meanings when reading it through, so it was considered to be difficult to make it out correctly before the emergence of Onizaburo DEGUCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかも、タグ本体13を外部に露出したので、弱い交番磁場を利用した盗難防止システムでも、良好に本11の盗難を防止することができる。
    Since the tag body 13 is exposed to the exterior, the theft of the book 11 can be satisfactorily prevented even by a theft prevention system using a weak alternating magnetic field. - 特許庁
  • また、盗難の検出をセンサで行なうのではなく、GPSモジュールの存在位置が予め設定されたホームゾーンを外れたか否かで判断しているので、構成が簡潔である。
    The configuration is compact since the management CPU 6 judges whether it is out of a home zone previously setting the existence position of the GPS module without performing detection of theft with a sensor. - 特許庁
1 2 3 4 5 6 7 8 9 次へ>

例文データの著作権について

  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

    邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
    邦題:『ヴェニスの商人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。