ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「にんべつ」を含む例文一覧(49943)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
彼らは別々に住んでいる.
They live apart.
- 研究社 新英和中辞典
彼らは別々に住んでいる。
They live apart.
- Tatoeba例文
彼らは別々に住んでいる。
They live apart.
- Tanaka Corpus
分別に惑う
to be confused
- EDR日英対訳辞書
特別任務
special duty―special service
- 斎藤和英大辞典
特別任用
special appointment
- 斎藤和英大辞典
人別帳
the census register
- 斎藤和英大辞典
特別な任務
a special duty
- EDR日英対訳辞書
人別帳
a census register
- EDR日英対訳辞書
特別代理人
Special Agent
- 日本法令外国語訳データベースシステム
個人[個別]的に.
on an individual basis
- 研究社 新英和中辞典
男女別にする.
segregate the sexes
- 研究社 新英和中辞典
軒別に遊設する
to canvass from door to door
- 斎藤和英大辞典
別にそえた文書
an accompanying document
- EDR日英対訳辞書
別号に沈静。
His another pseudonym is Chinsei.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
電池の選別法並びに選別装置
METHOD AND APPARATUS FOR SORTING BATTERY
- 特許庁
本人識別装置
PERSONAL IDENTIFICATION DEVICE
- 特許庁
兄弟は別々に住んでいる
The brothers live apart―separately―each by himself.
- 斎藤和英大辞典
別々に包んでください。
Could you wrap this separately, please?
- Tatoeba例文
俺たち、別々の学校に行ってたんだ。
We went to different schools.
- Tatoeba例文
別々に包んでください。
Could you wrap this separately, please?
- Tanaka Corpus
特別任用令
the special appointment regulations
- 斎藤和英大辞典
特別入場券
a special ticket
- 斎藤和英大辞典
特別入場券
a complimentary ticket
- 斎藤和英大辞典
人別を調べる
to take the census
- 斎藤和英大辞典
人別を糺す
to establish one's identity
- 斎藤和英大辞典
如是憶想分別。
You will speculate like this.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
品物を種類別に分別する。
To sort the goods by type.
- Weblio Email例文集
(身分の)差別なく, 無差別に.
without distinction (of rank)
- 研究社 新英和中辞典
人種別[性別]施設による教育.
segregated education
- 研究社 新英和中辞典
勘定は別々にして下さい.
Give us separate bills, please.
- 研究社 新和英中辞典
伝票は別々にお願いします。
We'd like separate checks, please.
- Tatoeba例文
勘定書は別々にお願いします。
We'd like separate checks.
- Tatoeba例文
時間が分かれるあるいは別々になる
separate or apart in time
- 日本語WordNet
別々に壊れ物を梱包する
pack the breakables separately
- 日本語WordNet
個々の案を別々に考慮すべきだ
We should consider each idea apart.
- Eゲイト英和辞典
裏切り者に対する軽
べつ
の念
contempt for a traitor
- Eゲイト英和辞典
ラッピングは別々にしてください。
Separate them when you wrap them, please.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
伝票は別々にお願いします。
We would like separate checks please.
- Tanaka Corpus
勘定書は別々にお願いします。
We'd like separate checks.
- Tanaka Corpus
「いや、
べつ
に、信じられないこともないよ」
"Why, no, not in particular,"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
うそをつく人間は軽
べつ
します
I have nothing but scorn for a liar.
- Eゲイト英和辞典
選別方法および選別機並びに選別作業車
SORTING METHOD AND SORTING MACHINE, AND SORTING WORK VEHICLE
- 特許庁
無差別に親切にする
commit a random act of kindness
- 日本語WordNet
専門の分野別に分かれる
to technicalize
- EDR日英対訳辞書
特別代理人の選任
Appointment of Special Agent
- 日本法令外国語訳データベースシステム
選別機24_1〜24_mは、この選別信号に基づいてガラスびんを選別する。
Basing upon the sorting signals, the sorters 241-24m sort glass bottles.
- 特許庁
特別に承認する
to specially approve
- EDR日英対訳辞書
別名に三輪上人。
He was also called Miwa Shonin (Saint Miwa).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
別に他意はありません.
I have no other purpose.
- 研究社 新和英中辞典
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年9月現在の情報を転載しております。
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
にんべつ