ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「はいじ」を含む例文一覧(49875)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
人生は短い。
Life's short.
- Tatoeba例文
判事は聞いた。
asked the judge.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
実は、実際には
in reality
- 日本語WordNet
人生ははかない.
Life is frail.
- 研究社 新英和中辞典
医は仁術.
Medicine is a benevolent art.
- 研究社 新和英中辞典
一番はじめ
first
- EDR日英対訳辞書
1.はじめに
1. Outline of the Exercise
- 金融庁
1はじめに
1. Preface
- 厚生労働省
その赤ちゃんははいはいをはじめた。
The baby began to crawl.
- Tatoeba例文
その赤ちゃんははいはいをはじめた。
The baby began to crawl.
- Tanaka Corpus
人生は長い。
Life is long.
- Weblio Email例文集
「明白じゃない?
``Not clear?
- Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
人生は短い
Life is short.
- Weblio Email例文集
人生は短い。
Life is short.
- Tatoeba例文
恋にはなまじ連れは邪魔
Love likes no fellowship.
- 斎藤和英大辞典
彼女はいつもはジーンズをはいている。
She usually wears jeans.
- Tanaka Corpus
彼女は彼を恥じている。
She feels ashamed of him.
- Weblio Email例文集
人工肺
OXYGENATOR
- 特許庁
こは一大事
Death!
- 斎藤和英大辞典
彼女は泣いた。
She cried.
- Tatoeba例文
慈悲深い母
a merciful mother
- EDR日英対訳辞書
彼女は聞いた。
She asked.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
矛盾はない。
There is no contradiction.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女は泣いた。
She cried.
- Tanaka Corpus
字は子囲(しい)。
His pseudonym was Shii.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「はい、ご主人様。」
"Monsieur."
- JULES VERNE『80日間世界一周』
返事はない。
No answer.
- Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
いや実は」
In fact,'
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「おはいり、ジム」
"Come in, Jim,"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
感じが早い
to be sensitive
- 斎藤和英大辞典
早いじゃん。
You are early.
- Tatoeba例文
早いじゃん。
You're early.
- Tatoeba例文
現実に、実際には、または事実は
in actuality or reality or fact
- 日本語WordNet
それは事実ではない.
That isn't true.
- 研究社 新和英中辞典
貧をはじることは無い
You need no be ashamed of poverty.
- 斎藤和英大辞典
実情はそうではない
that was not the case
- 日本語WordNet
名(諱)ははじめ祺景。
His name (posthumous name) was Yasukage.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女は慈悲深い。
She is merciful.
- Tatoeba例文
庭いじりは好き?
Do you like gardening?
- Tatoeba例文
事実ではない事
things that are false
- EDR日英対訳辞書
彼女は慈悲深い。
She is merciful.
- Tanaka Corpus
寿命は短い。
Its life span is short.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「いつからはじめた?」
`When did you begin?'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
母は真珠院。
His mother was Shinjuin.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母は台湾人。
His mother is Taiwanese.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥
Better ask than go astray
- JMdict
彼女はいつもはジーンズを履いている。
She usually wears jeans.
- Tatoeba例文
弱点のない人はいない。
Everybody has weaknesses.
- Tatoeba例文
トムはいい子じゃない。
Tom isn't a good boy.
- Tatoeba例文
くじはついていない。
The practice doesn't include a lottery.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
例文データの著作権について
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
金融庁
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
厚生労働省
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
This page uses the
JMdict
dictionary files. These files are the property of the
Electronic Dictionary Research and Development Group
, and are used in conformance with the Group's
licence
.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”
邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”
邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
はいじ