「はいじ」を含む例文一覧(49875)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>
  • 人生は短い。
    Life's short. - Tatoeba例文
  • 判事は聞いた。
    asked the judge.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 実は、実際には
    in reality  - 日本語WordNet
  • 人生ははかない.
    Life is frail.  - 研究社 新英和中辞典
  • 医は仁術.
    Medicine is a benevolent art.  - 研究社 新和英中辞典
  • 一番はじめ
    first  - EDR日英対訳辞書
  • 1.はじめに
    1. Outline of the Exercise  - 金融庁
  • 1はじめに
    1. Preface - 厚生労働省
  • その赤ちゃんははいはいをはじめた。
    The baby began to crawl. - Tatoeba例文
  • その赤ちゃんははいはいをはじめた。
    The baby began to crawl.  - Tanaka Corpus
  • 人生は長い。
    Life is long.  - Weblio Email例文集
  • 「明白じゃない?
    ``Not clear?  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • 人生は短い
    Life is short. - Weblio Email例文集
  • 人生は短い。
    Life is short. - Tatoeba例文
  • 恋にはなまじ連れは邪魔
    Love likes no fellowship.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女はいつもはジーンズをはいている。
    She usually wears jeans.  - Tanaka Corpus
  • 彼女は彼を恥じている。
    She feels ashamed of him. - Weblio Email例文集
  • 人工肺
    OXYGENATOR - 特許庁
  • こは一大事
    Death!  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女は泣いた。
    She cried. - Tatoeba例文
  • 慈悲深い母
    a merciful mother  - EDR日英対訳辞書
  • 彼女は聞いた。
    She asked. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 矛盾はない。
    There is no contradiction. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼女は泣いた。
    She cried.  - Tanaka Corpus
  • 字は子囲(しい)。
    His pseudonym was Shii.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「はい、ご主人様。」
    "Monsieur."  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 返事はない。
    No answer.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
  • いや実は」
    In fact,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 「おはいり、ジム」
    "Come in, Jim,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 感じが早い
    to be sensitive  - 斎藤和英大辞典
  • 早いじゃん。
    You are early. - Tatoeba例文
  • 早いじゃん。
    You're early. - Tatoeba例文
  • 現実に、実際には、または事実は
    in actuality or reality or fact  - 日本語WordNet
  • それは事実ではない.
    That isn't true.  - 研究社 新和英中辞典
  • 貧をはじることは無い
    You need no be ashamed of poverty.  - 斎藤和英大辞典
  • 実情はそうではない
    that was not the case  - 日本語WordNet
  • 名(諱)ははじめ祺景。
    His name (posthumous name) was Yasukage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼女は慈悲深い。
    She is merciful. - Tatoeba例文
  • 庭いじりは好き?
    Do you like gardening? - Tatoeba例文
  • 事実ではない事
    things that are false  - EDR日英対訳辞書
  • 彼女は慈悲深い。
    She is merciful.  - Tanaka Corpus
  • 寿命は短い。
    Its life span is short.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「いつからはじめた?」
    `When did you begin?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 母は真珠院。
    His mother was Shinjuin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 母は台湾人。
    His mother is Taiwanese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥
    Better ask than go astray - JMdict
  • 彼女はいつもはジーンズを履いている。
    She usually wears jeans. - Tatoeba例文
  • 弱点のない人はいない。
    Everybody has weaknesses. - Tatoeba例文
  • トムはいい子じゃない。
    Tom isn't a good boy. - Tatoeba例文
  • くじはついていない。
    The practice doesn't include a lottery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

    邦題:『アモンティリャードの酒樽』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    &copy; 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。