ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「はちじゅう」を含む例文一覧(49897)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
十、十一、十二、十三、十四、十五、十六、十七、十八、十九、二十。
Ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty.
- Tatoeba例文
十八 重力計
(xviii) Gravimeters
- 日本法令外国語訳データベースシステム
歌舞伎十八番(かぶき
じゅう
はちばん)
Kabuki Juhachiban
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
九十日、三十日又は十五日
15, 30, or 90 days.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第八十
the eightieth
- 斎藤和英大辞典
八十番
No.80 (number eighty)
- 斎藤和英大辞典
十八金
eighteen-carat gold
- 斎藤和英大辞典
八十翁
an octogenarian
- 斎藤和英大辞典
六十八条
Article 68
- 日本法令外国語訳データベースシステム
8 多重管
(8) Multi-walled piping
- 日本法令外国語訳データベースシステム
十八以上
18 or more
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第十八条
Article 18
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第十八願
Vow 18
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
卷第十八
Volume 18
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
卷第二十八
Volume 28
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
則重肌
Norishige hada (Norishige pattern)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蜂楽饅頭
Horaku manju
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第十八夜
EIGHTEENTH EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
..第十八章:
Chapter 18
- JULES VERNE『80日間世界一周』
十八番(おはこ)
Ohako, one's favorite stunt
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十八番(おはこ)
"Ohako" (one's forte)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
5月2日-八十八夜(
はちじゅう
はちや)
May 2, Hachiju hachiya (lit. the 88th day (from Risshun))
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
姉は十八妹は十
The elder sister is 18, and younger sister is 10.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今日は十日だ
Today is the 10th
- 斎藤和英大辞典
今日は十日だ
This is the 10th.
- 斎藤和英大辞典
美は皮一重。
Beauty is but skin deep.
- Tatoeba例文
美は皮一重。
Beauty is only skin deep.
- Tatoeba例文
美は皮一重。
Beauty is but skin deep.
- Tanaka Corpus
八十一 キノリン
(lxxxi) quinoline
- 日本法令外国語訳データベースシステム
波長多重装置
WAVELENGTH MULTIPLEXING APPARATUS
- 特許庁
合計:八十日
Total: 80 days
- JULES VERNE『80日間世界一周』
お腹立ちは重々ごもっとも
You may well be angry
- 斎藤和英大辞典
お腹立ちは重々ごもっとも
You have good reason to take offence
- 斎藤和英大辞典
お腹立ちは重々ごもっとも
You have good cause for your displeasure.
- 斎藤和英大辞典
彼女は1日
じゅう
家にいました。
She stayed in the house all day.
- Tatoeba例文
彼女は1日
じゅう
家にいました。
She stayed in the house all day.
- Tanaka Corpus
彼は十一月に三十一になる。
He would be thirty-one in November.
- James Joyce『二人の色男』
八十代の人
a man in his eighties
- 斎藤和英大辞典
八十代の人
an octogenarian
- 斎藤和英大辞典
八十歳の老人
an octogenarian
- 斎藤和英大辞典
十八史略
an Epitome of Eighteen Histories
- 斎藤和英大辞典
八十という数
the number eighty
- EDR日英対訳辞書
八十の手習い
Live and learn.
- 英語ことわざ教訓辞典
第八十九条
Article 89
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十八条
Article 58
- 日本法令外国語訳データベースシステム
十八 アニリン
(xviii) aniline
- 日本法令外国語訳データベースシステム
八十 キシレン
(lxxx) xylene
- 日本法令外国語訳データベースシステム
八十三 クメン
(lxxxiii) cumene
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第四十八条
Article 48
- 日本法令外国語訳データベースシステム
四十八 削除
(xlviii) Deleted
- 日本法令外国語訳データベースシステム
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
例文データの著作権について
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年9月現在の情報を転載しております。
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”Two Gallant”
邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”What the Moon Saw”
邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
はちじゅう