「ばっかり」を含む例文一覧(106)

1 2 3 次へ>
  • ばっかり
    You're all talk and no action! - Tatoeba例文
  • 起きたばっかり
    Did you just get up? - Tatoeba例文
  • うそばっかり
    You're full of beans.〈その2〉 - サラリと言えると格好いいスラングな英語
  • ばっかり
    You're all talk and no action!  - Tanaka Corpus
  • 家に帰ったばっかりだ。
    I just got home.  - Weblio Email例文集
  • おいたばっかりして!
    Naughty boy [girl, child]!  - 研究社 新和英中辞典
  • おいたばっかりして!
    You're very naughty!  - 研究社 新和英中辞典
  • テレビばっかり見ないの。
    I don't just watch TV. - Tatoeba例文
  • 目が覚めたばっかり
    Did you just wake up? - Tatoeba例文
  • 彼女、文句ばっかり
    She does nothing but complain. - Tatoeba例文
  • ここは研究室ばっかり
    It's full of laboratories. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 吐いてばっかりいる。
    I have been constantly vomiting. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 一晩中そればっかり
    All through the night.  - Tanaka Corpus
  • ばっかり食べ」とも言う。
    Also called 'Bakkaritabe'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • どいつもこいつもばかばっかりだ。
    I'm surrounded by fuckwits! - Tatoeba例文
  • トムの肩ばっかり持つなよ。
    Don't always take Tom's side! - Tatoeba例文
  • 髪ね、切ってもらったばっかりなのよ。
    I just got my hair done. - Tatoeba例文
  • メアリーは勉強ばっかりしてるの。
    Mary studies all the time. - Tatoeba例文
  • 彼は大学を出たばっかりなのよ。
    He is fresh from college. - Tatoeba例文
  • 彼は大学を出たばっかりなのよ。
    He's fresh out of college. - Tatoeba例文
  • どうして私ばっかりなの?
    Why is it always me? - Tatoeba例文
  • どいつもこいつもばかばっかりだ。
    I'm surrounded by fuckwits!  - Tanaka Corpus
  • ——七升目は森ばっかりだね
    --the Seventh Square is all forest  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 「ここじゃみんな、『おいで!』ばっかり
    `Everybody says "come on!" here,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • あなたは優しいふるまいばっかりしています。
    You are doing nothing but being kind.  - Weblio Email例文集
  • 彼女は卑猥なことばっかり考えている。
    She says nothing but dirty things.  - Weblio Email例文集
  • そのほかのことなら何でもする, そればっかりはご免だ.
    I will do anything but that.  - 研究社 新英和中辞典
  • どうでもいい電話ばっかりかかってきて、仕事にならない!
    I can't work at all with all these useless calls coming in. - Tatoeba例文
  • あのマヨネーズの中、添加物ばっかり
    There are only chemicals in that mayo! - Tatoeba例文
  • あのマヨネーズの中、添加物ばっかり
    There are only food supplements in that mayonnaise! - Tatoeba例文
  • あいつは俺にいつも嘘ばっかりつく。
    He lies to me all the time. - Tatoeba例文
  • そんなアイスばっかり食べてたらお腹こわすよ。
    You'll have stomach cramps if you keep on eating nothing but ice cream like that. - Tatoeba例文
  • そんなアイスばっかり食べてたらお腹こわすよ。
    If you eat nothing but ice cream, you'll get a stomachache. - Tatoeba例文
  • テレビばっかり見てないで勉強しなさい!
    Stop watching TV all the time and do your study! - Tatoeba例文
  • そんなゲームばっかりしてたら目悪くなるよ。
    Your eyesight's gonna be ruined if all you do is play games. - Tatoeba例文
  • なんでいつも私ばっかり我慢しなきゃいけないの?
    Why am I always the one who has to suffer? - Tatoeba例文
  • そんなゲームばっかりしてたら目悪くなるよ。
    You're going to wreck your eyesight if you play games all the time. - Tatoeba例文
  • トムっていつも同じものばっかり食べてるのよ。
    Tom always eats the same thing. - Tatoeba例文
  • そんな文句ばっかり言うのはやめた方がいいと思うよ。
    I think you should stop complaining so much. - Tatoeba例文
  • みかんばっかり食べたせいで手が黄ばんだ。
    I ate so many mandarins that my hands were stained yellow. - Tatoeba例文
  • そんなことばっかりしてたら、みんなに嫌われるよ。
    If you keep doing things like that, you'll be hated by everyone. - Tatoeba例文
  • こんな雨ばっかりで嫌になっちゃう。
    I'm fed up with this wet weather. - Tatoeba例文
  • 病院食って和食ばっかりだよね。
    All we eat at the hospital is Japanese, isn't it? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • それで、基本的にそれはきつい仕事ばっかりだった。
    And so basically it was a lot of hard work. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • どうでもいい電話ばっかりかかってきて、仕事にならない!
    I can't work at all with all these useless calls coming in.  - Tanaka Corpus
  • この一週間というもの、そればっかりです。
    We've had nothing else this week back;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 「おれはちょうど今ここにきたばっかりなんだ。
    "I just got here a minute ago,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • こんなに通せんぼばっかりする家は見たことない!
    `I never saw such a house for getting in the way!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • (「あんた不思議がってばっかりね」とオニユリ)、
    (`You're always wondering,' said the Tiger-lily),  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • ダイナに朝、洗ってもらったばっかりでしょう!
    --as if Dinah hadn't washed you this morning!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • サラリと言えると格好いいスラングな英語
    Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)