ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「ひとは」を含む例文一覧(49854)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
人は
ひと
り
ひと
り異なる.
Every individual is unique.
- 研究社 新英和中辞典
ひと
つめは
Firstly
- Weblio Email例文集
もう
ひと
つは
One more thing is
- Weblio Email例文集
「うちの
ひとは
」
"I should hope,"
- O Henry『ハーレムの悲劇』
ひと
働き.
a bout of work
- 研究社 新英和中辞典
ハム
ひと
切れ.
a slice of ham
- 研究社 新英和中辞典
ひと
枝の花
a sprig of blossoms
- 斎藤和英大辞典
ひと
枝の花
a spray of blossoms
- 斎藤和英大辞典
ひと
息吐く
to take breath
- 斎藤和英大辞典
一つには
partially
- EDR日英対訳辞書
名は懐仁(やす
ひと
/かね
ひと
)。
His posthumous name was Yasuhito/Kanehito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桐一葉(きり
ひとは
)
Kiri Hitoha (a single paulownia leaf)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名は言仁(とき
ひと
)。
His first name was Tokihito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は恵仁(あや
ひと
)。
His posthumous name was Ayahito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は方仁(みち
ひと
)。
His posthumous name was Michihito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は尊仁(たか
ひと
)。
His posthumous name was Takahito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は善仁(たる
ひと
)。
His posthumous name was Taruhito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は宗仁(むね
ひと
)。
His posthumous name was Munehito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は政仁(こと
ひと
)。
His personal name was Kotohito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名は勝仁(かつ
ひと
)。
His first name was Katsuhito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名は成仁(ふさ
ひと
)。
His first name was Fusahito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名は幹仁(もと
ひと
)。
His first name was Motohito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は為仁(ため
ひと
)。
His posthumous name was Tamehito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名は知仁(とも
ひと
)。
His posthumous name was Tomohito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は茂仁(とよ
ひと
)。
His posthumous name was Toyohito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は秀仁(みつ
ひと
)。
His posthumous name was Mitsuhito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は邦仁(くに
ひと
)。
His posthumous name was Kunihito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は恒仁(つね
ひと
)。
His posthumous name was Tsunehito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は世仁(よ
ひと
)。
His posthumous name was Yohito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は胤仁(たね
ひと
)。
His posthumous name was Tanehito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は富仁(とみ
ひと
)。
His posthumous name was Tomihito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は雅仁(まさ
ひと
)。
His posthumous name was Masahito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は統仁(おさ
ひと
)。
His posthumous name was Osahito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は睦仁(むつ
ひと
)。
His posthumous name was Mutsuhito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひと
走り走る
to have a run
- 斎藤和英大辞典
ひと
頃はやった
It was once in vogue.
- 斎藤和英大辞典
道はただ
ひと
つ。
Only one way to live.
- Tanaka Corpus
一佩(
ひとは
き):不詳。
Hitohaki: unknown.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
姓は史(ふ
ひと
)。
His kabane (hereditary title) was Fuhito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おれは
ひと
りだ、
he was alone;
- Jack London『火を起こす』
ひと
腹の子豚
a litter of pigs
- 斎藤和英大辞典
ひと
かどの働き
a man's work
- 斎藤和英大辞典
ひと
えの羽織
an unlined Japanese mid-length coat
- EDR日英対訳辞書
ひと
切れの半分
half of a piece
- EDR日英対訳辞書
ひと
抱えの花
an armful of flowers
- Eゲイト英和辞典
聖樹の
ひと
葉
ONE LEAF OF HOLY WOOD
- 特許庁
ぶどう酒
ひと
たる[
ひと
瓶,1 杯].
a barrel [bottle, glass] of wine
- 研究社 新英和中辞典
「人は城、人は石垣、人は堀。」
`Men are a castle, Men are a stone wall, Men are a moat.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人は
ひと
りでいるのは良くない.
It's not good for a person to be alone.
- 研究社 新英和中辞典
人は
ひと
りでは生きていけぬ。
No one can live by and for himself.
- Tatoeba例文
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
例文データの著作権について
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”TO BUILD A FIRE”
邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived.
原題:”A HARLEM TRAGEDY”
邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
ひとは