「ふしあわせ」を含む例文一覧(792)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 15 16 次へ>
  • 思いがけない不思議なめぐりあわせ
    a strange coincidence  - EDR日英対訳辞書
  • 間に合わせ普請だ
    It is a makeshift (of a) building.  - 斎藤和英大辞典
  • 不思議なめぐり合わせで
    by a strange coincidence - Eゲイト英和辞典
  • 彼女の父には彼女はふしあわせに見えた.
    She seemed to her father to be unhappy.  - 研究社 新英和中辞典
  • 私は毎日が不幸せです。
    I am unhappy everyday. - Weblio Email例文集
  • あの女は不幸せばかり続く
    She has met with a series of misfortunes―had a chapter of accidents.  - 斎藤和英大辞典
  • あの人は不幸せばかり続く
    He has met with a series of misfortunes―met with a chapter of accidents.  - 斎藤和英大辞典
  • 芸が身を助くる不幸せ
    She is so unfortunate that her art must win her daily bread.  - 斎藤和英大辞典
  • 戦争はみんなを不幸せにする。
    War doesn't make anybody happy. - Tatoeba例文
  • 不幸せで心配な精神状態
    an unhappy and worried mental state  - 日本語WordNet
  • 他の人と節を合わせて歌うこと
    an act of singing in a chorus  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は不幸せな生活を送っている
    He leads an unhappy existence. - Eゲイト英和辞典
  • 戦争はみんなを不幸せにする。
    War doesn't make anybody happy.  - Tanaka Corpus
  • といって、不幸せでもなかった。
    and yet they weren't unhappy either.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • あたしはなんて不幸せなんでしょう!」
    unfortunate creature that I am!"  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
  • 恐怖[死]と隣り合わせに生きている男.
    a man living at close quarters with fear [death]  - 研究社 新英和中辞典
  • 芸が身を助けるほどの不幸せ
    She is so unfortunate that her art must win her daily bread.  - 斎藤和英大辞典
  • 二人の陳述を照らし合わせと合わぬ節が有る
    On checking their statements, I find them at variance with each other.  - 斎藤和英大辞典
  • 「溜息なんてついてた?」「不幸せなオーラ出しながらね」
    "Did I really sigh?" "While giving out an aura of unhappiness." - Tatoeba例文
  • 不思議な巡り合わせで私達はばったり再会した。
    We happened to meet again through a strange coincidence. - Tatoeba例文
  • かみ合わせが不自然ではないですか。
    Do you feel anything unnatural when you put your teeth together? - Tatoeba例文
  • 「溜息なんてついてた?」「不幸せなオーラ出しながらね」
    "Did I really sigh?" "While giving out an aura of unhappiness."  - Tanaka Corpus
  • 不思議な巡り合わせで私達はばったり再会した。
    We happened to meet again through a strange coincidence.  - Tanaka Corpus
  • かみ合わせが不自然ではないですか。
    Do you feel anything unnatural when you put your teeth together?  - Tanaka Corpus
  • 位置合せマークを付したスクリーン印刷用スクリーン
    SCREEN WITH POSITIONING MARK FOR USE IN SCREEN PRINTING - 特許庁
  • ハーフショットでの重ね合わせ精度を改善する。
    To improve overlapping accuracy in a half-shot process. - 特許庁
  • 異形棒鋼圧延用ロールの節合せ調整方法
    JOINTING ADJUSTMENT METHOD OF DEFORMED STEEL BAR ROLLING ROLL - 特許庁
  • 「そうしたらあたしはとても不幸せになるわ」
    "That would make me very unhappy,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 「あなたを不幸せにするなんて死んでもできないわ!」
    "I would not make you unhappy for all the world!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 何という謎を秘めた不仕合わせな人よ!
    ILL-FATED and mysterious man !  - Edgar Allan Poe『約束』
  • 普請奉行、小普請奉行とあわせ下三奉行(しもさんぶぎょう)といった。
    Along with fushin bugyo and kofushin bugyo, the three posts were known as shimosan bugyo (three commissioners, mainly in charge of repair and management).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 元和(日本)3年(1617年)1万石の加増を受けて伏見城代となり、あわせて5万石を領した。
    He had an estate of 50,000 koku when he received additional 10,000 koku in 1617 and became the Fushimi jodai (the keeper of Fushimi-jo Castle).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 戦後、父子の功績をあわせて豊前国中津市に12万5000石を与えられた。
    After the war, the father and son were granted 125,000 koku in Nakatsu City, Buzen Province for their achievements.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 明治時代には、京都から伏見街道(後に竹田街道)を経て伏見までの区間もあわせ、奈良県境までが大和街道と位置付けられた。
    In Meiji period, the road section of Fushimi-kaido Road (later renamed Takeda-kaido Road) from Kyoto up to Fushimi was combined with the above as Yamato-kaido Road up to the boundary with Nara Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • あなたはその打ち合わせ時の資料を送付してもらえませんか?
    Could I have you send me the meeting documents to me? - Weblio Email例文集
  • 私が人々をしらないことに対して不幸せになるだろう。
    I will be afflicted that I do not know men. - Tatoeba例文
  • 私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。
    It was a strange chance that we met there again. - Tatoeba例文
  • 謡曲において,拍子に合わせずに単純な節でうたう部分
    of a singing part in a Japanese traditional song, a simple melody that is not adjusted to a rhythm  - EDR日英対訳辞書
  • 私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。
    It was a strange chance that we met there again.  - Tanaka Corpus
  • 私が人々をしらないことに対して不幸せになるだろう。
    I will be afflicted that I do not know men.  - Tanaka Corpus
  • 合わせて携帯電話電源オフ車両の場所を一部変更。
    Concurrently, some of the cars, where mobile phones should have been switched off, underwent a modification of the place where the rule was applied.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 電着鋼板板合せ部の腐蝕防止用プラスチゾル組成物
    PLASTISOL COMPOSITION FOR CORROSION INHIBITION OF JUNCTURE OF ELECTRODEPOSITION COATING STEEL SHEET - 特許庁
  • リソグラフ処理の修正方法及び重ね合わせマークの形成方法
    CORRECTING METHOD OF LITHOGRAPHIC PROCESSING AND FORMING METHOD OF OVERLAPPING MARK - 特許庁
  • 皮膚刺激性が低く、高起泡性の洗浄剤組成物の提供。
    To provide a detergent composition scarcely irritating the skin and having high foaming properties. - 特許庁
  • 皮膚刺激性が低く、高起泡性の洗浄剤組成物の提供。
    To provide a detergent composition which is low in stimulation to the skin and has high foamability. - 特許庁
  • 「それがわたしの大いなる悲劇で、おかげでとても不幸せな一生なんだよ。
    "It is my great sorrow, and makes my life very unhappy.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 製品径が異なった異形棒鋼を形成する毎に節合せを行なう必要がなく、高精度に節合せを行なうことができる異形棒鋼圧延用ロールの節合せ調整方法を提供する。
    To provide a jointing adjustment method of a deformed steel bar rolling roll, capable of accurately performing jointing without the necessity of jointing for each formation of deformed steel bars having different product diameters. - 特許庁
  • 腐食防止された透明表面コーティングを有する合わせガラスユニットを製造する方法、および合わせガラスユニット
    METHOD OF MANUFACTURING LAMINATED GLASS UNIT HAVING TRANSPARENT SURFACE COATING SUBJECTED TO CORROSION PREVENTION AND LAMINATED GLASS UNIT - 特許庁
  • 次に、LT基板10の裏面に有機接着剤13を塗布し、シリコン基板12と貼り合わせて貼り合わせ基板16を形成する(図5(b))。
    Then the LT substrate 10 has its backsides coated with an organic adhesive 13 and is stuck on the silicon substrate 12 to form a stuck substrate 16 (Fig.5(b)). - 特許庁
  • MPEGストリームをつなぎ合わせる場合に、連続性を失うことなく音声データをつなぎ合わせ、不自然でない再生データを得る。
    To obtain reproduced data that are not unnatural by joining sound data without losing the continuity of the data in the case of joining MPEG streams. - 特許庁
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 15 16 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Swineherd”

    邦題:『ブタ飼い王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (c) 2005 宮城 麻衣
    この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。