ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「ぶつぶつ」を含む例文一覧(247)
1
2
3
4
5
次へ>
ぶつぶつ
言う
have a moan
- Eゲイト英和辞典
ぶつぶつ
ひとり言を言う.
mutter to oneself
- 研究社 新英和中辞典
低い声で,
ぶつぶつ
と.
in a mutter
- 研究社 新英和中辞典
いつまでも
ぶつぶつ
言うな.
Don't keep grumbling [complaining].
- 研究社 新和英中辞典
ぶつぶつ
と礼を言った。
He grunted his thanks.
- Tatoeba例文
不平などを
ぶつぶつ
言うさま
complaining
- EDR日英対訳辞書
表面が
ぶつぶつ
する
to have pimples on the surface
- EDR日英対訳辞書
ぶつぶつ
と煮立つさま
of food, the condition of simmering
- EDR日英対訳辞書
ぶつぶつ
不平を言う
to complain about something
- EDR日英対訳辞書
ぶつぶつ
ができたんです。
I've got bumps.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ぶつぶつ
と礼を言った。
He grunted his thanks.
- Tanaka Corpus
シルバーは
ぶつぶつ
こぼした。
he muttered;
- Robert Louis Stevenson『宝島』
と彼は
ぶつぶつ
言った。
muttered her brother.
- D. H. Lawrence『馬商の娘』
彼はいつも
ぶつぶつ
不平を言っている.
He's always grumbling.
- 研究社 新英和中辞典
彼は
ぶつぶつ
と言い訳を言った.
He grunted (out) an apology.
- 研究社 新英和中辞典
お祈りを早口に
ぶつぶつ
唱える.
jabber out one's prayers
- 研究社 新英和中辞典
負けて悪びれない[
ぶつぶつ
言う]人.
a good [bad, sore] loser
- 研究社 新英和中辞典
彼は
ぶつぶつ
低い声で返事をした.
He muttered a reply.
- 研究社 新英和中辞典
彼はのべつ
ぶつぶつ
言っている.
He is forever grumbling.
- 研究社 新和英中辞典
彼は何か
ぶつぶつ
言っている。
He's mumbling something.
- Tatoeba例文
彼はいつも
ぶつぶつ
言っている。
He is constantly complaining.
- Tatoeba例文
顔中に
ぶつぶつ
ができた。
I have spots coming out all over my face.
- Tatoeba例文
トムが
ぶつぶつ
言い始めたよ。
Tom started mumbling.
- Tatoeba例文
ぶつぶつ
と何か言うさま
of the manner in which one is saying something, grumblingly
- EDR日英対訳辞書
独り言を
ぶつぶつ
言うさま
muttering to oneself
- EDR日英対訳辞書
ぶつぶつ
不平を言わせる
to cause someone to grumble in complaint
- EDR日英対訳辞書
ぶつぶつ
呟くようにさせる
to cause a person to mutter to himself/herself
- EDR日英対訳辞書
ひとり言を小声で
ぶつぶつ
言う
to mutter
- EDR日英対訳辞書
ぶつぶつ
と不平を言うこと
to complain; to grumble
- EDR日英対訳辞書
彼は
ぶつぶつ
とひとり言を言った
He muttered to himself.
- Eゲイト英和辞典
ぶつぶつ
した発疹ができてしまった。
I've grown a bumpy rash.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ぶつぶつ
した発疹ができた。
I've got a bumpy rash.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は何か
ぶつぶつ
言っている。
He was mumbling something.
- Tanaka Corpus
彼はいつも
ぶつぶつ
言っている。
He is constantly complaining.
- Tanaka Corpus
顔中に
ぶつぶつ
ができた。
I have spots coming out all over my face.
- Tanaka Corpus
かじとりは
ぶつぶつ
こぼしていた。
growled the coxswain.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
スモレット船長は
ぶつぶつ
つぶやいた。
muttered Captain Smollett.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
ディックは、
ぶつぶつ
つぶやいた。
growled Dick,
- Robert Louis Stevenson『宝島』
ブタ飼いは
ぶつぶつ
言っています。
the swineherd scolded her,
- Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
物々交換経済.
a barter economy
- 研究社 新英和中辞典
ブツブツ
言う
to mutter―murmur―grumble―(飯などなら)―simmer
- 斎藤和英大辞典
物品交換、物々交換
barter
- 斎藤和英大辞典
ブツブツ
と不満を言う
complain whiningly
- 日本語WordNet
物々交換の店
a shop for exchanging goods called a barter shop
- EDR日英対訳辞書
物々交換システム
BARTER TRADE SYSTEM
- 特許庁
彼は不機嫌そうに、
ぶつぶつ
何かを言っていた。
He was whispering something in displeasure.
- Weblio Email例文集
彼は不機嫌そうに、
ぶつぶつ
言っていた。
He was whispering in displeasure.
- Weblio Email例文集
彼は不機嫌そうに、
ぶつぶつ
独り言を言っていた。
He was whispering to himself in displeasure.
- Weblio Email例文集
彼は不機嫌そうに、何か
ぶつぶつ
言っていた。
He was whispering something in displeasure.
- Weblio Email例文集
人混みの中で誰かが悪口を
ぶつぶつ
言うのが聞こえた。
I heard someone uttering maledictions in the crowd.
- Weblio英語基本例文集
1
2
3
4
5
次へ>
例文データの著作権について
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”The Horse Dealer's Daughter”
邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Swineherd”
邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
ぶつぶつ