ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
「ほんとうに」を含む例文一覧(5150)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
102
103
次へ>
本当に?
Really?
- Weblio英語基本例文集
本当に.
in troth
- 研究社 新英和中辞典
本当に?
Really?
- Tatoeba例文
本当に
in sooth
- 日本語WordNet
本当に
really
- EDR日英対訳辞書
本当に
indeed
- EDR日英対訳辞書
本当に?
Fair dinkum?
- Eゲイト英和辞典
本当に?
Really?
- Tanaka Corpus
「本当に?」
"Really?"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「本当に、」
"Really,"
- James Joyce『死者たち』
日本刀
Japanese sword
- EDR日英対訳辞書
本当に本当?
Are you absolutely sure?
- Tatoeba例文
ほんとうに
ありがとう
Thanks a lot.
- Weblio Email例文集
ほんとうに
ありがとう.
Thank you very much.
- 研究社 新和英中辞典
ほんとうに
怖かった.
I was really scared.
- 研究社 新和英中辞典
ほんとうに
不愉快です。
That's so disgusting.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ほんとうに
すいません。
I am really sorry.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ほんとうに
そうです。
It really is.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ほんとうに
急ですね。
What a short notice.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ほんとうに
、持ち寄りです。
It's really just potluck.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ほんとうに
助かりました。
It was really helpful.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ほんとうに
わくわくした。
It was a real thrill.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「ボブだ、
ほんとうに
ボブだ。
"It's Bob, sure as fate.
- O Henry『二十年後』
「
ほんとうに
どうかしてる。
"Crazy as hell.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
本当にどうも。
Many thanks.
- Tatoeba例文
本当に、トム?
Are you sure, Tom?
- Tatoeba例文
本当にどうも。
Many thanks.
- Tanaka Corpus
「ええ、本当に」
"Yes, indeed,"
- James Joyce『姉妹』
ホーエ、本当に!」
Hohe, vraiment!"
- James Joyce『レースの後に』
日本刀
a Japanese sword
- 斎藤和英大辞典
ほんとうに
久しぶりに会いましたね。
It's been ages since we last met.
- Tatoeba例文
ほんとうに
大変おせわになりました。
You've been very helpful, indeed.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
本当に寝ます。
I really sleep.
- Weblio Email例文集
本当に嬉しい。
I'm truly glad.
- Weblio Email例文集
本当に嬉しい。
I am truly glad.
- Weblio Email例文集
本当に疲れた.
I'm plumb tired.
- 研究社 新英和中辞典
本当にそう。
You can't be so sure.
- Tatoeba例文
本当にゴメンよ。
I'm very sorry.
- Tatoeba例文
本当にありがとう!
Heartfelt thanks!
- Tatoeba例文
本当に美味しい。
It tastes really yummy.
- Tatoeba例文
本当に悪いね。
It's really bad.
- Tatoeba例文
本当にありがとう。
Many thanks.
- Tatoeba例文
本当に欲しい?
Do you really want it?
- Tatoeba例文
本当にがっかりだ
How disappointing!
- Eゲイト英和辞典
本当にいい人
a real nice person
- Eゲイト英和辞典
本当にそう。
You can't be so sure.
- Tanaka Corpus
本当にゴメンよ。
I'm very sorry.
- Tanaka Corpus
「いや、本当に・・・」
"No, really...."
- James Joyce『小さな雲』
一日が
ほんとうに
速いですね。
The day is really going fast, isn't it?
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は
ほんとうに
疲れ果てました。
I am completely exhausted.
- Weblio Email例文集
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
102
103
次へ>
例文データの著作権について
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”A Little Cloud”
邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”After Twenty Years”
邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
原題:”After the Race”
邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Sisters”
邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”The Dead”
邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
ほんとうに