「ぼろぼろの」を含む例文一覧(85)

1 2 次へ>
  • ぼろぼろの
    the tattered flag  - 日本語WordNet
  • ぼろぼろの
    a ragged ricksha  - 斎藤和英大辞典
  • ぼろぼろの衣服
    poor or ragged clothing  - EDR日英対訳辞書
  • ぼろぼろのコート
    a ragged coat - Eゲイト英和辞典
  • ぼろぼろの裸足の少年
    a tattered barefoot boy  - 日本語WordNet
  • この椅子ぼろぼろだ。
    This chair is ugly. - Tatoeba例文
  • ぼろぼろの古いフォード
    the beaten-up old Ford  - 日本語WordNet
  • ぼろぼろのブルーライン
    a ragged blue line  - 日本語WordNet
  • その服はぼろぼろだった。
    though with tattered clothes.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 彼のぼろぼろの古い帽子
    his battered old hat  - 日本語WordNet
  • 彼女のドレスはぼろぼろだった
    Her dress was in tatters. - Eゲイト英和辞典
  • ぼろぼろの上着[シャツ]を着た.
    dressed in a ragged coat [shirt]  - 研究社 新英和中辞典
  • 履けないほどぼろぼろの
    shoes so dilapidated as to be unwearable  - 日本語WordNet
  • ぼろぼろのシャツを着た男性
    a man in a tattered shirt  - 日本語WordNet
  • 不潔で荒廃した、ぼろぼろの住宅
    filthy run-down dilapidated housing  - 日本語WordNet
  • 有機物に富んだぼろぼろの土壌
    loose soil rich in organic matter  - 日本語WordNet
  • ボロボロの着物
    ragged clothes―tattered clothes  - 斎藤和英大辞典
  • (衣服や布が)ぼろぼろになる
    of clothing or cloth, to become worn and tattered  - EDR日英対訳辞書
  • 使い古してぼろぼろになった布
    a rag  - EDR日英対訳辞書
  • 私の靴、ボロボロだわ。
    My shoes are worn out. - Tatoeba例文
  • かかしのものと同じくらいぼろぼろの
    clothes as ragged as a scarecrow's  - 日本語WordNet
  • 大粒の涙がぼろぼろと彼女のほおを伝ってこぼれた.
    Large tears trickled [rolled, coursed] down her cheeks.  - 研究社 新和英中辞典
  • その鉄の棒はさびてぼろぼろになった。
    Rust ate away the iron bar. - Tatoeba例文
  • ぼろぼろの茶色の包装紙で縛られた
    tied up in tattered brown paper  - 日本語WordNet
  • その鉄の棒はさびてぼろぼろになった。
    Rust ate away the iron bar.  - Tanaka Corpus
  • その建物は内外ともぼろぼろになっている。
    The building is rotten inside and out. - Tatoeba例文
  • 物がいたんだり古くなったりして,ぼろぼろになっているもの
    old, shabby and worn-out things  - EDR日英対訳辞書
  • その建物は内外ともぼろぼろになっている。
    The building is rotten inside and out.  - Tanaka Corpus
  • 彼の服はぼろぼろに裂けていた[なっていた].
    His clothes were torn [worn] to rags.  - 研究社 新英和中辞典
  • 私の上衣は着古してぼろぼろになってしまった.
    My jacket has worn to shreds.  - 研究社 新英和中辞典
  • 風にはためき続けるぼろぼろの旗。
    A tattered flag which continues to flutter in the wind. - Tatoeba例文
  • 私のセーターはすり切れてぼろぼろになった
    My sweater has worn to rags. - Eゲイト英和辞典
  • ハープ奏者がぼろぼろの服を着てそこに座っている。
    The harpist is sitting there in rags. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 風にはためき続けるぼろぼろの旗。
    A tattered flag which continues to flutter in the wind.  - Tanaka Corpus
  • 疲れ果て、ぼろぼろになった様子で、妻の前に来ました。
    jaded and broken, into his wife's presence.  - Ouida『フランダースの犬』
  • 彼は車がぼろぼろになるまで乗ってから買い換える
    He drives his cars until they fall to pieces, then he buys another. - Eゲイト英和辞典
  • かつての力のボロボロの残余
    a tattered remnant of its former strength  - 日本語WordNet
  • 私の引き裂かれたボロボロの過去
    my torn and tattered past  - 日本語WordNet
  • 喫煙はあなたの肺をボロボロにする。
    Smoking does damage your lungs. - Tatoeba例文
  • うちの家は古くてボロボロなんだ。
    My house is old and dilapidated. - Tatoeba例文
  • ボロボロで不揃いの外観をした
    with a ragged and uneven appearance  - 日本語WordNet
  • 梵論梵論という,有髪の乞食僧
    a mendicant priest with hair on his head  - EDR日英対訳辞書
  • 喫煙はあなたの肺をボロボロにする。
    Smoking does damage your lungs.  - Tanaka Corpus
  • 着物がボロボロに切れている
    His clothes are ragged―worn to rags―worn to tatters―in tatters.  - 斎藤和英大辞典
  • ぼろぼろのフードに頭を包み、これまたぼろぼろの衣装を身にまとい、肩にみすぼらしいショールを掛けていた。
    her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • この国は独裁政治と不況のためにぼろぼろに崩れている。
    The country is crumbling to dust because of autocracy and stagnation. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • そこはぼろぼろの旗が下がった軍の礼拝堂を思わせました。
    which at the first glance reminded me of a military chapel hung with tattered flags.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • 彼はぼろぼろになった自尊心を一つ残らず奪われてしまっていた.
    He had been divested of every last shred of pride.  - 研究社 新英和中辞典
  • 但しこの差料は池田屋事件の激闘の為に修復不可能なほどにぼろぼろになったそうである)。
    But it is said to have been ruined in the fierce fighting of the Ikedaya Incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その昔、勧修寺という宰相家に、女性の絵が描かれたぼろぼろの屏風があった。
    Once upon a time, there was a worn-out folding screen with a picture of woman on it owned by a family called the Kajuji, a family that held the office of the premiership.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。