「まさにそのとおり」 `So they were,'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
まさにその通り. That's right.
- 研究社 新和英中辞典
まさにその通り. You are quite [absolutely] right.
- 研究社 新和英中辞典
まさにその通り。 That is well said. - Tatoeba例文
まさにその通り。 That is well said.
- Tanaka Corpus
「まさにその通り!」 "Exactly so!"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「まさにその通り。 `Exactly so.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
まさにその通りだ。」 Very much so."
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
まさにそのとおりでぇ」 That's a true word."
- Robert Louis Stevenson『宝島』
まさにその通りだ。 That's exactly what I mean. - Tatoeba例文
マルクス:まさにその通り。 Dr. M.: Precisely.
- R. Landor『カール・マルクス Interview』
「まさにその通り! `Just so!' cried the Red Queen.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「まさにその通りです。 "Precisely so.
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
まさにそのとおり, それは言えている. That's well said.
- 研究社 新英和中辞典
まさにその通りであること the condition of being exactly the same as has been pointed out
- EDR日英対訳辞書
「独特−−まさにその通りだ」 "Peculiar--that is the very word,"
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「彼そんなこと言ったの」「まさにそのとおり」. “He said so?"—“Precisely."
- 研究社 新英和中辞典
あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りである。 You said she was kind and so she is. - Tatoeba例文
あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りである。 You said she was kind and so she is.
- Tanaka Corpus
そしてかれらの知る限り、これはまさにその通りでした。 And, so far as they knew, they were quite right.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「君が会ったのはあのスティーブンホーキンズか」「まさにそのとおり」. “Was it the Stephen Hawkins you met?"—“None other (than he)."
- 研究社 新英和中辞典
あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りです。 You said that she was nice but you were really telling the truth.
- Weblio Email例文集
あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りである。 You told me that she was kind and she really is. - Tatoeba例文
あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りである。 You told us she was kind and she really is. - Tatoeba例文
というのもまさにその通りであることが後に分かったのでした。 for that is exactly how it turned out.
- James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
とアリスはトゥィードルディーに移りましたが、どうせ「対照的!」と叫ぶだけに決まってるわ、と確信しておりまして、まさにその通りでした。 said Alice, passing on to Tweedledee, though she felt quite certain he would only shout out `Contrariwise!' and so he did.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
気流ができて、それが炎を外側に引き出します――みんなの見ている炎は、実はその気流のおかげで引き出されて、さらにはかなりの高さまで引き上げられているわけです――まさにフッカーが、この図で気流がのびている様子を描いていますが、この通りです。 There is a current formed, which draws the flame out—for the flame which you see is really drawn out by the current, and drawn upward to a great height—just as Hooker has here shewn you by that prolongation of the current in the diagram.
- Michael Faraday『ロウソクの科学』
たとえばここにランプがあります。単純ですが、いろんな目的のために作られているさまざまなランプのオリジナルだと言っていいかもしれません――灯台用とか、顕微鏡の照明とかね。で、こいつをもっと明るく燃えるようにしようと言われたら、あなたたちも思うでしょう。「ロウソクが酸素の中でもっとよく燃えるなら、ランプだってそうなるんじゃないかな?」はい、まさにその通り。 For instance, here is a lamp which, simple though it be, is the original, I may say, of a great variety of lamps which are constructed for divers purposes—for light-houses, microscopic illuminations, and other uses; and if it were proposed to make it burn very brightly, you would say, "If a candle burnt better in oxygen, will not a lamp do the same?" Why, it will do so.
- Michael Faraday『ロウソクの科学』
その要旨は「過去と未来とが現在において互いに否定しあいながらも結びついて、現在から現在へと働いていく」、あるいは、鈴木大拙の「即非の論理」(「Aは非Aであり、それによってまさにAである」という金剛経に通底する思想)を西洋哲学の中で捉え直した「場所的論理」(「自己は自己を否定するところにおいて真の自己である」)とも言われている。 It is said that it can be summarized as 'the past and the future deny each other, but join together at the present and move from the present to the present' or 'the Logic of Topos' (locational logic) (the self is a true self when the self denies itself') which reinterprets 'the Logic of Sokuhi' (Superrational Logic) (an idea in Kongo-kyo Sutra that 'A is non-A and therefore is A') of Daisetsu SUZUKI in Western philosophy.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。