鈍感で愚かでまぬけな人 a dull stupid fatuous person
- 日本語WordNet
まぬけで気がきかない人 a stupid or half-witted person - EDR日英対訳辞書
間抜けで馬鹿な人 a feebleminded or stupid person
- EDR日英対訳辞書
あの人はまだ国訛りが抜けない He still speaks with a provincial accent.
- 斎藤和英大辞典
人が抜けめがなく巧妙なさま being cautiously clever
- EDR日英対訳辞書
「そんなまぬけそうな人は見たこともない」 `I never saw anybody that looked stupider,'
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
あの人はまだ浮世心が抜けない He has not outlived his worldliness
- 斎藤和英大辞典
あの人はまだ浮世心が抜けない He is not yet above the world.
- 斎藤和英大辞典
ずばぬけて良くも悪くもない,人並みであるさま a state of being average and ordinary
- EDR日英対訳辞書
彼はだまされる人ではない, 抜けめのない利口な人だ. He's no [nobody's] fool.
- 研究社 新英和中辞典
私が会ったどんな人よりもこの人はずばぬけて頭がよい More than any other man I've met, this man is by far the most intelligent. - Eゲイト英和辞典
余談だが、日本史の人物の中でとびぬけて名前が長い。 Incidentally, his name is exceptionally long among the people in the history of Japan.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人混みを抜けるまで私にくっついていなさい。 Stick with me until we get out of the crowd. - Tatoeba例文
人混みを抜けるまで私にくっついていなさい。 Stick with me until we get out of the crowd.
- Tanaka Corpus
彼女は抜け目のない人だから、騙すことはできない。 You won't trick her; she knows a thing or two. - Tatoeba例文
彼女は彼を間抜けな人間とみなした。 She regarded him as stupid. - Tatoeba例文
彼女は抜け目のない人だから、騙すことはできない。 You won't trick her; she knows a thing or two.
- Tanaka Corpus
彼女は彼を間抜けな人間とみなした。 She regarded him as stupid.
- Tanaka Corpus
やつらまぬけどもは手に入れたものを持ってられないばかりか、人の分までほしがるしまつだ。 lubbers as couldn't keep what they got, and want to nail what is another's.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
ぼんやりして間抜けな行動をする人 a derogatory word for an absent-minded person
- EDR日英対訳辞書
賢だて(利巧ぶる人の間抜け話) To behave clever (a silly story of a man who pretends to be clever)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人をうまく欺くことに長けていることで示される抜け目なさ shrewdness as demonstrated by being skilled in deception
- 日本語WordNet
この映画では,4人の仲間たちがドリームキャッチャーをつるすが,人生で最悪の夢がまさにそれを通りぬけようとしていた…。 In this movie, four friends hang a dreamcatcher, but the worst nightmare of their lives is about to pass through it....
- 浜島書店 Catch a Wave
米国の東北人は非常に抜け目が無い(生き馬の目を抜くよう) A Yankee is as sharp as a needle.
- 斎藤和英大辞典
三人のマンチキンはドロシーに深くおじぎをして、よい旅になりますようにとあいさつしたあと、木々の間をぬけて歩いていってしまいました。 The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
気まずい思いを抱え、トムの横柄な両腕が道を作るに任せて、ぼくらもまた、いまだに増えつづける人垣をすりぬけていった。 Self-consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd,
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
旅人たち四人は森の残りを安全にぬけて、暗い中から抜け出して見ると、目の前には急な丘があって、てっぺんからふもとまで大きな岩だらけです。 The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
久月の部長は「今年は選ぶべきずばぬけた話題があまりなく,変わり羽子板で扱うべき人物を決めるのに苦労した。」と語った。 A manager of Kyugetsu said, "This year, there weren't many outstanding topics to choose from and we had difficulty deciding who should be featured on our special rackets."
- 浜島書店 Catch a Wave
形の定まらない木立を抜けてかれの懐へと滑りこんできた、あの、灰じみた奇怪な人影のように。 like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
これは人口の少ない山添いルートを一直線に走りぬけるもので、高速運転が可能な線形(路線)だった。 Its route running straight along the sparsely populated mountain areas, made it possible for the line to provide high-speed operation.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女は土手道を、足早に、憂鬱な顔で歩き、行き違う人を気にとめず、街を抜け教会墓地へと急いだ。 She went quickly, darkly along the causeway, heeding nobody, through the town to the churchyard.
- D. H. Lawrence『馬商の娘』
しかしながら、我々が(記事を)書くまで、監査法人もメインバンクも誰も見抜けなかったではないですか。それは違いますか。 But until we wrote about the scandal, nobody, neither an auditing firm nor the main creditor bank, was able to detect it. Isn't that correct?
- 金融庁
2層または3層の重ね合わせ衛生薄葉紙であって、各層11、12、30がパルプを原料とする紙層であり、人工鼻水の裏抜け試験(無荷重時)での人工鼻水の裏抜け量が10mg以下である。 The hygienic tissue paper has superposed two or three layers, wherein the individual layers 11, 12 and 30 are paper layers comprised of a raw material of pulp and the strikethrough quantity of the artificial nasal discharge is 10 mg or less in a strikethrough test (when no load is applied) of the artificial nasal discharge. - 特許庁
本発明は健康な人間の毛髪が抜ける引張り強度とほぼ同じ強度、あるいはそれよりもわずかに強い引張り強度で抜けるようにして、不用意に増毛した人工毛髪の抜けるのを防止できるとともに、頭皮を必要以上に傷めることなく抜けるようにして、安全に使用することができる人工毛髪を得るにある。 To provide artificial hair so made as to come off with tensile strength equal to or a little higher than that with which the human hair of the healthy person to prevent carelessly increased artificial hair from coming off, and so made as to come off without unnecessarily damaging the user's head skin to safely use it. - 特許庁
あわててわたしはマッチをおろし、一人を突き倒しつつも、また巨大な食堂をよろよろと抜けて、外の月光の下に出ました。 `Abruptly, I dashed down the match, and, knocking one of the people over in my course, went blundering across the big dining-hall again, out under the moonlight.
- H. G. Wells『タイムマシン』
信仰によって,彼らは乾いた陸地のようにして紅海を通り抜けました。エジプト人が同じことを試みると,のみ込まれました。 By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
- 電網聖書『ヘブライ人への手紙 11:29』
みんなの中でもとびぬけてつつましやかだったので、というかつつましやかなのはトゥートルズたった一人だったので、ウェンディも格別トゥートルズにはやさしいのでした。 He was so much the humblest of them, indeed he was the only humble one, that Wendy was specially gentle with him.
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ディーセント・ワークが多くの人々にとって貧困から抜け出す主要な道ですが、いまだにこれは国際政策上の優先課題ではありません。 Although decent work is the main route out of poverty for most people it is not yet an international policy priority. - 厚生労働省
そして、その小さなウサギの二人は大きな森の中でいっしょに幸せに暮して、たんぽぽを食べたり、ひなぎくを飛んだりクローバーを通りぬけたりオークの実を探したりして長い間暮らしました。 And so the two little rabbits lived together happily in the big forest; eating dandelions, playing Jump The Daisies, Run Through The Clover and Find The Acorn all day long. - Tatoeba例文
そして、その小さなウサギの二人は大きな森の中でいっしょに幸せに暮して、たんぽぽを食べたり、ひなぎくを飛んだりクローバーを通りぬけたりオークの実を探したりして長い間暮らしました。 And so the two little rabbits lived together happily in the big forest; eating dandelions, playing Jump The Daisies, Run Through The Clover and Find The Acorn all day long.
- Tanaka Corpus
この他に「成敗分明(『玉葉』九条兼実)」、「ぬけたる器量の人(『愚管抄』慈円)」、「頼朝勲功まことにためしなかりければ(『神皇正統記』北畠親房)」、等がある。 In addition, there are the following statements made by various people, 'sagacious in administration ("Gyokuyo" by Kanezane KUJO)', 'conspicuous capability ("Gukansho" by Jien)' and '頼朝勲功まことにためしなかりければ ("Jinno Shotoki" [A Chronicle of Gods and Sovereigns] by Chikafusa KITABATAKE)'.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
抗ガン剤治療などにより髪が抜け落ちてしまった患者等が、他人に髪の有無を悟られないようにするために用いる。 To obtain a scarf-like cap useful for a person whose hair falls off by treatment with an anticancer agent, etc., so as not to make others realize the existence and nonexistence of hair and to provide a method for producing the cap. - 特許庁
なんとぼくの家で、2人が卒業して世間の目から抜け出した後に、終わりの始まりがやってきたんだ。 It was at my home, after they had taken their degrees and dropped out of the world's sight, that the beginning of the end came to pass.
- JACK LONDON『影と光』
その後、八王子千人同心に所属したが、千人同心仲間の一人と衝突して斬殺したため千人同心を抜け、親戚家(井上益五郎家)に逃れる。 Afterwards, he belonged to Hachioji Sennin Doshin (junior officials in Hachioji), but as he put one of his colleagues of Sennin Doshin to the edge of the sword, having a conflict with him, he ran away to his relative's house (Masugoro INOUE's family), leaving the Sennin Doshin.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それぞれ凡牟都和希(ほむたわけ)王は応神天皇、若野毛二俣(わかぬけふたまた)王は稚野毛二派皇子、大郎子は意富富杼王、斯(うし)王は彦主人王、乎富等(おおど)大公王は継体天皇に比定され得る。 Each of these names can be identified as follows: 'Homutawake no Miko' was the Emperor Ojin; 'Wakanuke futamata no Miko' was 'Wakanoke futamata no Miko'; Oiratsuko was 'Ohodo no Okimi'; 'Ushi no Okimi' was 'Hikoushio' (also pronounced 'Hikousi no Okimi') and 'Odo no Okimi' was the Emperor Keitai.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この中学校時代に、英語教師であった米国人宣教師エルマーよりキリスト教の教えを受け、終生変わらぬ献身者となった。 When he was in this junior high school, he was taught by an American missionary, Elmer, about Christianity, and became a life-long Christian.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在では転じて、主に駅伝や長距離走などのスポーツにおいて、山岳区間で飛びぬけた実力を発揮する人物に対して比喩的に「山の神」と表現する場合がある。 Today, 'Yamanokami' can be used as a figurative expression in sports referring to a person who shows an extraordinary ability in mountain stages at ekiden or long-distance races.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中に入り、みんなでマリー・アントワネット風の音楽室や王政復古時代風のサロンをさまよい抜けながら、ぼくは、どの寝椅子、どのテーブルの影にも客人たちが隠れていて、命令に従い、ぼくらが通り抜けるまでひっそりと息を殺しているような感じを受けた。 And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
若いころに先人たちの舞台を研究したり、明治の名人中村芝翫(4代目)に直接仕込まれたりしたこともあり、長年の精進と鍛錬に培われた舞踊の技術と知識はずば抜けていた。 During his youth, he studied the works of his predecessors and trained directly under the Meiji-period master Shikan NAKAMURA IV; in adulthood he possessed outstanding knowledge and buyo (Japanese traditional dance) skills, which he had cultivated through years of devotion and training.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス