「まゆをひそめて」を含む例文一覧(26)

  • まゆひそめ(て渋い顔をす)る.
    gather one's brows (into a frown)  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は(まゆをひそめて)苦悩を伝えた.
    He telegraphed his distress (with his eyebrows).  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は、まゆをひそめて彼女を見た
    he looked at her frowningly  - 日本語WordNet
  • 彼は眉をひそめてそっぽをむいた。
    He frowned and turned away. - Tatoeba例文
  • 彼は眉をひそめてそっぽをむいた。
    He frowned and turned away.  - Tanaka Corpus
  • 出てきた男は眉をひそめていた。
    The man who stepped out was frowning. - Tatoeba例文
  • 出てきた男は眉をひそめていた。
    The man who stepped out was frowning.  - Tanaka Corpus
  • 眉をひそめて後ずさった。
    A shadow flitted over her eyes, then she stepped back.  - Melville Davisson Post『罪体』
  • そしてその中身を調べるために、まゆひそめ座りこんだ。
    and sat down with a clouded brow to study its contents.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 彼はまゆをひそめて難しい顔になった.
    His brow gathered in a frown.  - 研究社 新英和中辞典
  • デイジーが眉をひそめてトムを見やった。
    Daisy looked at Tom frowning,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 恋人に向かってまゆひそめたり、気むずかしくしてみせたかった。
    to frown and be perverse and give their suitors harsh denials at first;  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • 彼女は私があいさつしたら笑って答えた[まゆひそめた].
    She replied to my greeting with a smile [frown]  - 研究社 新英和中辞典
  • すると数学教師は眉をひそめてとても厳しい顔つきをしました。
    and the Mathematical Master frowned and looked very severe,  - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • ゲイブリエルはいくらか腹を立てたかのように、眉をひそめて言った。
    Gabriel knitted his brows and said, as if he were slightly angered:  - James Joyce『死者たち』
  • 私達が祝いの言葉をかけたのに、彼は眉をひそめてそっぽを向いた。
    In spite of our congratulations, he frowned and turned away. - Tatoeba例文
  • 私達が祝いの言葉をかけたのに、彼は眉をひそめてそっぽを向いた。
    In spite of our congratulations, he frowned and turned away.  - Tanaka Corpus
  • 判決が読み上げられている間、眉をひそめさえしなかった。
    did not even lift his eyebrows while it was being pronounced.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • もう自分で酒場から、眉をひそめ、鼻をならしながらラムを持ち出してきたのだ。
    for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • ただ、これらも謂わば成金趣味として眉をひそめる人が多かったと伝えられる。
    Nevertheless, it is said that many people frowned on these creations because they thought they were the taste of the new rich.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • グレーが手につばをつけ、まゆひそめ、刃をびゅんびゅんと宙で振り回したのをみると、われわれは勇気づけられた。
    It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows, and make the blade sing through the air.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • そして10分後には、ジキル博士の元の姿にもどって、眉をひそめ、朝食をたべるふりをしながら椅子にこしかけていた。
    and ten minutes later, Dr. Jekyll had returned to his own shape and was sitting down, with a darkened brow, to make a feint of breakfasting.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • ゲイブリエルと一緒に部屋を出ていく前に、彼女はブラウン氏への合図として眉をひそめ、人差し指を警告として前後に振った。
    Before leaving the room with Gabriel she signalled to Mr. Browne by frowning and shaking her forefinger in warning to and fro.  - James Joyce『死者たち』
  • 怒りの表情をあらわにした持国天、増長天像と、眉をひそめ怒りを内に秘めた広目天、多聞天像の対照がみごとである。
    They have remarkable emotion in their facial expressions: Jikokuten and Zochoten show their anger and Komokuten and Tamokuten frown in an effort to hide their anger.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • というのは、彼女は眉をひそめ、美しく輝く目をして、頬を染めて、恐ろしいと同時に美しく見えたからだ。
    for she looked both terrible and beautiful, with a frown on her brow, and fair shining eyes, and a blush on her cheeks.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 華美を好むあまりに身内の眉をひそめさせることもあった妍子だが、亡くなる間際に身を清め、正式な受戒を済ませての潔い臨終であり、道長は末娘嬉子に続く次女の死に「老いた父母を置いてどこへ行かれるのか、私達も供をさせてくれ」と泣いて取り縋ったと伝えられる。
    Even though Kenshi was frowned upon by her relatives for her lavishness, she underwent a purification of her body and a formal Buddhist service just before her death as Michinaga clung to her and mourned 'Where are you going, leaving behind old parents? Please let me accompany you" for the death of his second daughter following that of his youngest daughter Kishi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。