ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「みくに」を含む例文一覧(49919)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
国造(
くに
のみやつこ)
Kuni no Miyatsuko
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
にらみが利く
to command respect
- 斎藤和英大辞典
人間に噛みく
bites humans
- 日本語WordNet
確認済みだ。
I've confirmed it.
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
御国(
みくに
)が来ますように.
Thy kingdom come.
- 研究社 新英和中辞典
水飲み場の近
くに
いる
Down near the waterhole.
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
水飲み場の近
くに
Near the waterhole.
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
国常立尊(
くに
のとこたちのみこと)
Kuni no Tokotachi no Mikoto
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国狭槌尊(
くに
のさつちのみこと)
Kuni no Satsuchi no Mikoto
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国底立尊(
くに
のそこたちのみこと)
Kuni no Sokotachi no Mikoto
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国狭立尊(
くに
のさたちのみこと)
Kuni no Satachi no Mikoto
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
豊国野尊(とよ
くに
ののみこと)
Toyokunino no Mikoto
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国之常立神(
くに
のとこたちのかみ)
Kunitokotachi no Kami
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国常立尊(
くに
のとこたちのみこと)
Kuninotokotachi no mikoto
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国狭槌尊(
くに
のさつちのみこと)
Kuninosatsuchi no mikoto
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大隅国風土記(おおすみの
くに
ふどき)
Osumi no Kuni Fudoki
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国見連今虫
くに
みのむらじいまむし?-?
KUNIMI no Muraji Imamushi ? - ?
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
遠
くに
見える山
mountains seen at distance
- EDR日英対訳辞書
ぼ
くに
は見えた。
I could see,
- JACK LONDON『影と光』
ぼ
くに
やらしてみて
Let me have a go.
- Eゲイト英和辞典
署名のみの国(3か国)
The countries which only signed: 3 countries.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夜分 遅
くに
すみません
Im sorry for calling so late.
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
確認してみます
I'll check
- Weblio Email例文集
これ確認してみて。
Check this.
- Tatoeba例文
みごとなテ
クニ
ック
masterful technique
- 日本語WordNet
細工に巧みな人
a skilled craftsman
- EDR日英対訳辞書
三野国造
Minu no kuni no miyatsuko
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我が国の取り組み
Japan’s Effort
- 経済産業省
♪雨の南の国で
To the rainy southern country
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
確認してみます
Let me check.
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
この国が... 生み出す...
This country. . . produce. . .
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
確認してみます
I'll check it out.
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
18 南の国へ
18. Away to the South
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
(16)比丘尼身(び
くに
しん)
(16) Bikunishin
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は邦治(
くに
はる)。
His posthumous name was Kuniharu.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は邦仁(
くに
ひと)。
His posthumous name was Kunihito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神が生み出した国
a country believed to be divine
- EDR日英対訳辞書
三国同盟
the Triple Alliance
- 斎藤和英大辞典
六人組
a sextette
- 斎藤和英大辞典
国が乱れる
A country is disturbed.
- 斎藤和英大辞典
国を乱す
to disturb the country―agitate the country
- 斎藤和英大辞典
僕に見習え
Follow my example!
- 斎藤和英大辞典
瑞穂の国
the Land of Rice-plants
- 斎藤和英大辞典
大木に蝉
a mite on an elephant
- 斎藤和英大辞典
未確認の種
an unidentified species
- 日本語WordNet
短く、鈍い
short and blunt
- 日本語WordNet
未確認の噂
unconfirmed rumors
- 日本語WordNet
神の国
the imaginary kingdom of gods
- EDR日英対訳辞書
明確に見る
to see clearly
- EDR日英対訳辞書
三国同盟
the Triple Alliance
- Eゲイト英和辞典
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
経済産業省
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”
邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
みくに