ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「みちひ」を含む例文一覧(10803)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
216
217
次へ>
広い道
wide roads
- 日本語WordNet
諱は方仁(
みちひ
と)。
His posthumous name was Michihito.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひどい道だ
The roads are execrable.
- 斎藤和英大辞典
ひとすじの道
a straight road
- EDR日英対訳辞書
光の道
Path of light
- Weblio Email例文集
日陰の小道.
a shady path
- 研究社 新英和中辞典
東山道
the Eastern Mountainous Zone
- 斎藤和英大辞典
人たるの道
the path of duty
- 斎藤和英大辞典
その道の人
a specialist
- 斎藤和英大辞典
その道の人
a professional
- 斎藤和英大辞典
その道の人
an expert
- 斎藤和英大辞典
未着商品
goods to arrive
- 斎藤和英大辞典
悲哀に満ちた
full of sorrow
- 日本語WordNet
人を導く星
guiding star
- 日本語WordNet
幅が広い道
a wide road
- EDR日英対訳辞書
幅の広い道
a wide road
- EDR日英対訳辞書
道連れの人
a fellow traveler
- EDR日英対訳辞書
道を開く
to ask for directions
- EDR日英対訳辞書
未知数;未知数の人
an unknown quantity
- Eゲイト英和辞典
秘密の見張人
a secret watcher
- 日本語WordNet
道はただひとつ。
Only one way to live.
- Tanaka Corpus
北白川道久(北白川道久)
Michihisa KITASHIRAKAWA (Michihisa KITASHIRAKAWA)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
道を開く
to open a way―clear the track
- 斎藤和英大辞典
人の道なり
How duty's path to keep.
- 斎藤和英大辞典
潮の満干
the ebb and flow of the tide―the flux and reflux of the tide―the tides
- 斎藤和英大辞典
人たるの道
the path of duty―the whole duty of man
- 斎藤和英大辞典
新道を開く
to make a new road
- 斎藤和英大辞典
道は広がった
The road widened
- 日本語WordNet
道は広がった
The road broadened
- 日本語WordNet
道を行く人
a person travelling on a road
- EDR日英対訳辞書
道を歩行する人
a pedestrian
- EDR日英対訳辞書
父は宮道惟平。
His father was Korehira MIYAMICHI.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は久我広通。
His father was Hiromichi KOGA.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東山道 中路
Tosando churo
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
維新後は加納通広(かのう
みちひ
ろ)と名乗る。
After the Meiji Restoration he identified himself as Michihiro KANO.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山陽道(さんようどう、せんようどう、かげともの
みち
)、影面道、光面道(かげともの
みち
)
Sanyodo (Senyodo or Kagetomo-no-michi) can mean
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かつては丹比道(たじひ
みち
)と言われた。
The road was called Tajihi-michi Road.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
悪意に満ちた批評.
venomous criticism
- 研究社 新英和中辞典
道はひと筋だ
The road runs in a line (without a branch).
- 斎藤和英大辞典
悪意に満ちた批評
venomous criticism
- 日本語WordNet
人の道に外れている人
a person without morals
- EDR日英対訳辞書
人を悪に導く人
a person who entices someone to do wrong
- EDR日英対訳辞書
『ここらの道はひどいね』
'The road here is wretched,'
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
輪道を開く、輪道を閉じる
to open the circuit―close the circuit
- 斎藤和英大辞典
浄土寺(尾道市)(広島県尾道市)
Jodo-ji Temple (Onomichi City, Hiroshima Prefecture)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幼名「道三」、名「光英(
みち
ふさ)」。
The childhood name 'Dosan,' name 'Michifusa.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「どの
みち
、あの人が勝つほかないさ。
"It isn't but he has it, anyway.
- James Joyce『アイビーデイの委員会室』
五畿七道:畿内、西海道、南海道、山陽道、山陰道、東海道、東山道、北陸道
Goki-Shichido: Kinai, Saikai-do Road, Nankai-do Road, Sanyo-do Road, Sanin-do Road, Tokai-do Road, Tosan-do Road, and Hokuriku-do Road.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神宮道(じんぐう
みち
)は京都市の南北の通りの一つ。
Jingumichi is a street running south-north through Kyoto City.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「道綽章」…「道綽決聖道難証~至安養界証妙果」
Doshaku Sho' - 'Doshakukesshodonansho - Shiannyogaishomyoka'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
216
217
次へ>
例文データの著作権について
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Ivy Day in the Committee Room”
邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”What the Moon Saw”
邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
みちひ