「むかむかする」を含む例文一覧(22)

  • 胃がむかむかする
    My stomach is upset. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 胃がむかむかする
    I'm afraid I have an upset stomach. - Tatoeba例文
  • むかむかするほど汚い
    disgustingly dirty  - 日本語WordNet
  • 胃がむかむかする
    I feel sick at stomach. - Eゲイト英和辞典
  • 胃がむかむかする
    I'm afraid I have an upset stomach.  - Tanaka Corpus
  • 吐き気を催す, 胸がむかむかする.
    be overcome by a feeling of sickness  - 研究社 新英和中辞典
  • むかむかと吐き気がするさま
    of a person, the state of feeling nauseated  - EDR日英対訳辞書
  • しゃくにさわってむかむかする
    to be provoked  - EDR日英対訳辞書
  • 吐き気がしてむかむかする
    a feeling [sickness or dislike]  - EDR日英対訳辞書
  • 魚のにおいでむかむかする
    The smell of the fish disgusts me. - Eゲイト英和辞典
  • 「でもとてもむかむかするんだ。
    "But it's so sickening.  - James Joyce『恩寵』
  • 腹が立つてムカムカする
    My heart swells with anger.  - 斎藤和英大辞典
  • 胃がムカムカするの。
    I feel sick to my stomach. - Tatoeba例文
  • ムカムカするんだけど
    I'm feeling kind of pukey. - サラリと言えると格好いいスラングな英語
  • 見るとむかむかする
    I feel nausea―feel sick―heave the gorge―at the sight―My gorge rises―My stomach turns―at the sight―(他動詞構文にすれば)―The sight makes me sick―turns me sick―turns my stomach―raises my gorge.  - 斎藤和英大辞典
  • むかむかするし、べたべたするし、おまけに甘ったるかったりするんだぞ」
    It's that nasty, sticky, sweet kind."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • むかむかするほど汚らわしいまたは不快であると思われる物質
    any substance considered disgustingly foul or unpleasant  - 日本語WordNet
  • 「のどの下からくるような感じがずうっと続いてね、むかむかする。」
    "It keeps coming like from down in my throat; sickening."  - James Joyce『恩寵』
  • カムカム果汁を含有する食品用酸化防止剤
    CAMU CAMU JUICE-CONTAINING ANTIOXIDANT FOR FOOD - 特許庁
  • ぼくはこれまで山ほど殺人犯と渡り合ってきたけど、あの男ほどむかむかするやつはいなかったね。
    I've had to do with fifty murderers in my career, but the worst of them never gave me the repulsion which I have for this fellow.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • 発酵風味液は、発酵乳、糖類、全脂加糖練乳、蛋白加水分解物、カムカム果汁、澱粉、発酵調味液、食塩を含有する
    The fermented flavoring liquid includes the fermented milk, saccharides, the whole sweetened condensed milk, a protein hydrolyzate, juice of Myciaria dubia (H.B.K), a starch, a fermented seasoning liquid and common salt. - 特許庁
  • これにより、駆動力伝達経路がドラムカムから24切換用ロッドおよび高低切換用ロッドの2つに分岐する前に待ち機構48を配置することができる。
    The waiting mechanism 48 is arranged thereby before a driving force transmitting passage is branched from a drum cam into two of a two-wheel drive/four-wheel drive shifting rod and a high-speed stage/low speed stage shifting rod. - 特許庁

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • サラリと言えると格好いいスラングな英語
    Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。