ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「もちろんさ」を含む例文一覧(1462)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
29
30
次へ>
もちろんさ
Of course
- 斎藤和英大辞典
もちろんさ
There is no doubt about it
- 斎藤和英大辞典
もちろんさ
That goes without saying.
- 斎藤和英大辞典
もちろんさ
。
Of course.
- Tatoeba例文
もちろんさ
。
Why not?
- Tanaka Corpus
「
もちろんさ
!
"Rather!
- James Joyce『恩寵』
「
もちろんさ
よう」
`Of course it is,'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「
もちろん
そうさ、」
"'Course he is,"
- James Joyce『恩寵』
もちろん
やりなさい。
Do it by all means.
- Weblio Email例文集
もちろん
、伝えたさ。
Of course, I told him.
- Tatoeba例文
もちろん
、帰ってくるさ。
Of course, I'll come back.
- Tatoeba例文
もちろん
そうであるさま
of course
- EDR日英対訳辞書
「
もちろん
ぼくもうれしいさ」
"Of course I am."
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
もちろん
参加ですよね。
You will come, right?
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もちろん
彼女も参加してください。
Of course,
- Weblio Email例文集
「
もちろんさ
」と相槌を打った
He chimed in with “Of course.”
- 斎藤和英大辞典
行くかって、
もちろん
行くさ
Will I go? To be sure, I will.
- 斎藤和英大辞典
もちろん
、それを見れるさ。
Of course, you can look at it.
- Tatoeba例文
「また会いに来てくれ」「
もちろんさ
」
“Come and visit me again."“Sure thing."
- Eゲイト英和辞典
「
もちろん
、けとばさなきゃダメだった」
`I had to kick him, of course,'
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
もちろん
くさりはつけたままです。
but in custody of course.
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私も
もちろん
それに参加します。
Of course, I will also take part in that.
- Weblio Email例文集
彼は
もちろん
村の最長老だ。
He is unquestionably the oldest man in the village.
- Tatoeba例文
もちろん
、風は吹き荒れ、寒かった。
Of course the wind blew hard and it was cold.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は
もちろん
村の最長老だ。
He is unquestionably the oldest man in the village.
- Tanaka Corpus
もちろん
最初に、雪でこすって。
of course, with snow.
- Jack London『火を起こす』
「三百六十四よ、
もちろん
」
`Three hundred and sixty-four, of course.'
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
もちろん
、手紙の内容はチェックさせてくださいますね。
I should want to inspect the letters, of course.
- Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
もちろん
われわれは最善を尽くさなければならない。
Of course, we must do our best.
- Tatoeba例文
もちろん
われわれは最善を尽くさなければならない。
Of course, we must do our best.
- Tanaka Corpus
もちろん
あなたは飲酒運転をしないでください。
Please don't drink and drive, of course.
- Weblio Email例文集
もちろん
あなたは飲酒運転を絶対にしないでください。
Please of course, absolutely do not drink and drive.
- Weblio Email例文集
もちろん
それにはちゃんといわく因縁(いんねん)があるのさ.
To be sure, there's a long, complicated story behind it.
- 研究社 新和英中辞典
無罪の人々は、
もちろん
放免された。
Of course, innocent people were released.
- Tatoeba例文
何があったか教えてください。
もちろん
ここだけの話で。
Please tell me what happened off the record, of course.
- Tatoeba例文
何があったか教えてください。
もちろん
ここだけの話で。
Please tell me what happened. Off the record, of course.
- Tatoeba例文
もちろん
ですとも、どんどんやってください。
Sure, go right ahead.
- Tatoeba例文
「その計画はうまくいくと思う?」「
もちろん
,いくさ」
“Do you think the plan will work?"“Sure, it will."
- Eゲイト英和辞典
もちろん
、いつでもおっしゃってください。
Of course, tell me anytime.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
無罪の人々は、
もちろん
放免された。
Of course, innocent people were released.
- Tanaka Corpus
何があったか教えてください、
もちろん
ここだけの話で。
Please tell me what happened off the record, of course.
- Tanaka Corpus
もちろん
ですとも、どんどんやってください。
Sure, go right ahead.
- Tanaka Corpus
もちろん
例ですので、あなたのニーズに合わせてください。
It is only an example, adapt it to your own needs.
- Gentoo Linux
もちろん
、デフォルトではdenyに設定されます。
The defaults are set to deny, as they should be.
- Gentoo Linux
もちろん
いくつかのICMP通信は許可される必要がある
Of course we haveto allow some ICMP traffic.
- Gentoo Linux
もちろん
実際の酒造りはそんな単純なものではない。
Needless to say, it isn't so easy to brew sake.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
坂崎は
もちろん
、田中も土佐出身の人物である。
Not only SAKAZAKI but also TANAKA is from Tosa.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろん
軍事力による介入など許されない。
Of course, intervention by military forces was not admitted.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろん
、アウダに快適な船旅をさせるためである。
in order to get Aouda comfortably settled for the voyage.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
もちろん
ピーターにはお母さんはいません。
Of course, he had no mother
- James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
29
30
次へ>
例文データの著作権について
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
Gentoo Linux
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the
Creative Commons - Attribution / Share Alike license
.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”TO BUILD A FIRE”
邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived.
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”
邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Grace”
邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”
邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
もちろんさ