ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「やった!」を含む例文一覧(9709)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
194
195
次へ>
やった
!
Hurray!
- Tatoeba例文
『
やっ
た、
やっ
た』
'Ya-hip! ya-hip!'
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
『
やっ
た、
やっ
た』
'Ya-hip! ya-hip'
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
やっ
た、
やっ
た」
Ya-hip! ya-hip!'
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
やっ
て
やっ
た。
I did it.
- Tatoeba例文
やった
!
We did it!
- Tatoeba例文
やっ
た。
I did it.
- Tatoeba例文
やっ
た。
We did it.
- Tatoeba例文
やっ
たね
!
Congratulations!
- Tatoeba例文
やっ
たよ。
Done.
- Tatoeba例文
やっ
た!
I made it!
- Eゲイト英和辞典
やっ
たね。
Great!
- 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
ひどく
やっ
つけて
やっ
た
I gave it him hot.
- 斎藤和英大辞典
やっ
た!
〈成功した〉 I made it!
- 研究社 新和英中辞典
やっ
とできた
!
Finally I did it!
- Weblio Email例文集
やっ
てきました
Did it
- Weblio Email例文集
やっ
てみた
Tried doing it
- Weblio Email例文集
やっ
とできた
Finally did it
- Weblio Email例文集
やっ
たね.
Bully for you!
- 研究社 新和英中辞典
よく
やっ
たね.
You have done well.
- 研究社 新和英中辞典
よし, よく
やっ
た.
Well done!
- 研究社 新和英中辞典
やっ
と遁れた
I had a narrow escape.
- 斎藤和英大辞典
やっ
てはみた。
I tried.
- Tatoeba例文
やっ
てみた。
I tried.
- Tatoeba例文
よく
やった
!
Well done!
- Tatoeba例文
よく
やった
!
Good job!
- Tatoeba例文
やっ
たね
!
You did it!
- Tatoeba例文
よく
やった
!
Well done.
- Tatoeba例文
もう
やっ
たよ。
I've already done it.
- Tatoeba例文
また
やっ
てる。
There you go again.
- Tatoeba例文
やっ
たー
!
I did it!
- Tatoeba例文
よく
やった
!
That a boy!
- Tatoeba例文
誰が
やっ
たの?
Who did it?
- Tatoeba例文
よく
やっ
た!
You did it good!
- Eゲイト英和辞典
よく
やっ
た
Good job!
- Eゲイト英和辞典
よく
やっ
た
Well done!
- Eゲイト英和辞典
やっ
ちゃった~
I blew it.
- サラリと言えると格好いいスラングな英語
やっ
ちゃった~
He had an accident.
- サラリと言えると格好いいスラングな英語
よく
やっ
た。
You made it. / Way to go!
- 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
やっ
たのね?」
Oh, did he?"
- O Henry『ハーレムの悲劇』
「——言って
やっ
た。
and I said
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「
やっ
たんだ。
"It has been done!
- Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
「
やっ
てきたな、」
"Here you are,"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
終わった,
やっ
たぞ.
I've done it.
- 研究社 新英和中辞典
また
やっ
ちゃった.
There I go again.
- 研究社 新英和中辞典
また
やっ
たのかよ。
You did it again.
- Tatoeba例文
またへまを
やっ
た
I have blundered again.
- Eゲイト英和辞典
田中が
やっ
て来た
Here is Tanaka!
- 斎藤和英大辞典
と答えて
やっ
た。
I said.
- Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
やっ
とわかった.
Now I understand!
- 研究社 新英和中辞典
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
194
195
次へ>
例文データの著作権について
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
©Aichi Prefectural Education Center
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”A HARLEM TRAGEDY”
邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
原題:”What the Moon Saw”
邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”
邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”
邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
やった!