「やった!」を含む例文一覧(9709)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 194 195 次へ>
  • やった
    Hurray! - Tatoeba例文
  • やった、やった』
    'Ya-hip! ya-hip!'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • やった、やった』
    'Ya-hip! ya-hip'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • やった、やった」
    Ya-hip! ya-hip!'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • やっやった。
    I did it. - Tatoeba例文
  • やった
    We did it! - Tatoeba例文
  • やった。
    I did it. - Tatoeba例文
  • やった。
    We did it. - Tatoeba例文
  • やったね
    Congratulations! - Tatoeba例文
  • やったよ。
    Done. - Tatoeba例文
  • やった!
    I made it! - Eゲイト英和辞典
  • やったね。
    Great!  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
  • ひどくやっつけてやっ
    I gave it him hot.  - 斎藤和英大辞典
  • やった!
    〈成功した〉 I made it!  - 研究社 新和英中辞典
  • やっとできた
    Finally I did it! - Weblio Email例文集
  • やってきました
    Did it  - Weblio Email例文集
  • やってみた
    Tried doing it  - Weblio Email例文集
  • やっとできた
    Finally did it  - Weblio Email例文集
  • やったね.
    Bully for you!  - 研究社 新和英中辞典
  • よくやったね.
    You have done well.  - 研究社 新和英中辞典
  • よし, よくやった.
    Well done!  - 研究社 新和英中辞典
  • やっと遁れた
    I had a narrow escape.  - 斎藤和英大辞典
  • やってはみた。
    I tried. - Tatoeba例文
  • やってみた。
    I tried. - Tatoeba例文
  • よくやった
    Well done! - Tatoeba例文
  • よくやった
    Good job! - Tatoeba例文
  • やったね
    You did it! - Tatoeba例文
  • よくやった
    Well done. - Tatoeba例文
  • もうやったよ。
    I've already done it. - Tatoeba例文
  • またやってる。
    There you go again. - Tatoeba例文
  • やったー
    I did it! - Tatoeba例文
  • よくやった
    That a boy! - Tatoeba例文
  • 誰がやったの?
    Who did it? - Tatoeba例文
  • よくやった!
    You did it good! - Eゲイト英和辞典
  • よくやっ
    Good job! - Eゲイト英和辞典
  • よくやっ
    Well done! - Eゲイト英和辞典
  • やっちゃった~
    I blew it. - サラリと言えると格好いいスラングな英語
  • やっちゃった~
    He had an accident. - サラリと言えると格好いいスラングな英語
  • よくやった。
    You made it. / Way to go!  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
  • やったのね?」
    Oh, did he?"  - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • 「——言ってやった。
    and I said  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • やったんだ。
    "It has been done!  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
  • やってきたな、」
    "Here you are,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 終わった, やったぞ.
    I've done it.  - 研究社 新英和中辞典
  • またやっちゃった.
    There I go again.  - 研究社 新英和中辞典
  • またやったのかよ。
    You did it again. - Tatoeba例文
  • またへまをやっ
    I have blundered again. - Eゲイト英和辞典
  • 田中がやって来た
    Here is Tanaka!  - 斎藤和英大辞典
  • と答えてやった。
    I said.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
  • やっとわかった.
    Now I understand!  - 研究社 新英和中辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 194 195 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 愛知県総合教育センター
    ©Aichi Prefectural Education Center
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • サラリと言えると格好いいスラングな英語
    Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

    邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

    邦題:『アモンティリャードの酒樽』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    &copy; 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.