「ゆさぶる」を含む例文一覧(22)

  • 第 10 章 ゆさぶる
    CHAPTER X Shaking  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 心を揺さぶる
    inspirational;evocative - Weblio Email例文集
  • 心を揺さぶる音楽
    emotional music - Eゲイト英和辞典
  • 心を揺さぶる歌である。
    This is an inspirational poem.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ラブソングは私の心を揺さぶる。
    Love songs move me. - Tatoeba例文
  • あなたへの思いが私の心を揺さぶる。
    The thoughts to you are inspiring for my soul.  - Weblio Email例文集
  • あなたへの思いが私の心を揺さぶる。
    The thoughts for you are emotionally stirring.  - Weblio Email例文集
  • 揺りかごで子供を揺さぶる付き添い人
    an attendant who rocks a child in a cradle  - 日本語WordNet
  • その番組は視聴者の感情を揺さぶるだろう
    The program will stir the emotions of the viewers. - Eゲイト英和辞典
  • 彼女の魂を揺さぶる声は世界中の人々に届きつつある。
    Her soul-stirring voice is reaching people all over the world.  - Weblio英語基本例文集
  • 彼は戦争時の彼の出来事について人の心を揺さぶるように話した
    he talked stirringly about his days during the war  - 日本語WordNet
  • 体腔に大量の液体があるかどうかを判断するために人を揺さぶること
    shaking a person to determine whether a large amount of liquid is present in a body cavity  - 日本語WordNet
  • 日常生活ではいつも感覚を広げ,心を揺さぶる何かを探しています。
    I usually stretch out my senses in my daily life and look for something inspiring.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • その薬は私のある性格を閉じ込めている部屋のドアを揺さぶるだけのもので、
    it but shook the doors of the prison-house of my disposition;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 中西部は、心揺さぶるような世界の中心とは違って、いまや宇宙の最果てのように思えた——
    Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 吹きすさぶ暴風が通りを吹き抜け、店の看板をキーキーと揺さぶるか、高い鋼鉄製のランプを揺らす音以外は、ほとんど音もしませんでした。
    There was scarce a sound save the riot of the winds down the passages as they tossed the creaking signs and shook the tall lamp-irons.  - Ouida『フランダースの犬』
  • アイデンティティの堅固な殻に効き目があり、それをゆさぶるような薬は、少なくとも飲みすぎる危険や効果が出るわずかな時間のずれでも、私が変化させようとしている霊魂がやどる肉体を完全に破壊してしまうかもしれないのだ。
    for any drug that so potently controlled and shook the very fortress of identity, might by the least scruple of an overdose or at the least inopportunity in the moment of exhibition, utterly blot out that immaterial tabernacle which I looked to it to change.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 三角の割木を並べた上に容疑者を正座させ、幅30cm、長さ1m、厚さ10cm余、重さにして30kgの平たい石をひざの上に一枚ずつ重ね、体を前後に揺さぶる。
    They forced the victim to sit upright with legs folded atop a triangular woodcut, and shake his body back and forth after placing 30-kilogram flat stones 30 centimeters wide, a meter long and 10 centimeters thick onto his lap, piled up one by one.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 10月1日に同党が結成されると、前首相山縣有朋が結党直後の同党を揺さぶるために総裁に就任した伊藤に強引に政権を押し付ける形で成立した。
    This party was formed on October 1, and the cabinet was established by ITO who assumed the party president and imposed the Government by the previous Prime Minister, Aritomo YAMAGATA to disturb this party just after formation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 薬液噴射口3aが形成された薬液噴射管3に、薬効を高めるために分子を揺さぶる波動を発生する波動発生素子4を、薬液噴射口3aの近傍において一体化する。
    A liquid medicine spraying tube 3 where a liquid medicine spraying hole 3a is formed is integrally equipped with a wave motion generator 4 generating wave motion for vibrating molecules for enhancing the pharmacodynamic effect in the vicinity of the liquid medicine spraying hole 3a. - 特許庁
  • 線香立ての中の異物が混じった灰を四角な紙状の篩8で分離するには、扁平筒体1の中に異物が混じった灰を入れた後、前後上下左右に揺さぶることにより目的が達成され、異物は四角な紙状の篩8上に残って灰と分離される。
    The ash in an incense holder mixed with foreign matter is introduced into the flat cylinder 1 and shaken in all directions, and hence the foreign matter is left over the screen 8 and separated from the ash. - 特許庁
  • 包装機1では、一対のシャッタ部材167が筒状フィルムFmを挟んで揺さぶるので、その振動によってシャッタ部材167より上流側にある被包装物がお互いの隙間を詰めながらシャッタ部材167側に向かって集合する。
    In the packaging machine 1, since a pair of shutter members 167 holds a tubular film Fm therebetween and shakes the tubular film, the articles on an upstream side of the shutter members 167 aggregate toward the side of the shutter members 167 while filling a gap between the packaged articles by the vibration of the shutter members. - 特許庁

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)