「よかん」を含む例文一覧(49946)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • 「四日(よっか)」
    `The fourth.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 「けんかなんかなかったよ、」
    "There was no row,"  - James Joyce『死者たち』
  • おどまかんじんかんじんあん人たちゃよかしゅよかしゃよかおびよかきもん
    "Odoma kanjin kanjin anhitota cha yokashu yokasha yoka obi yoka kimon"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ほんかんと読む。
    Pronounced Honkan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 四時間
    4 hours  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 四巻。
    Four volumes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ばかばかしいよ君.
    Nonsense, man!  - 研究社 新英和中辞典
  • 8.民間関与
    8. Private Sector Involvement - 財務省
  • 民間関与
    Private Sector Involvement  - 財務省
  • 「けんかなんかしないよ。
    "No row.  - James Joyce『死者たち』
  • 離婚しようか。
    Let's get divorced. - Tatoeba例文
  • 本当かよ
    Honestly! - Eゲイト英和辞典
  • 「見当もつかんよ。
    "I can't imagine.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 丁稚羊羹(でっちようかん)
    Decchi Yokan  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 勘弁してよ。
    Give me a break. - Tatoeba例文
  • 勘弁してよ。
    Give me a break. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 「変わらんよ。
    'Same.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • 慣用語
    an idiom - 斎藤和英大辞典
  • 禁慾家
    an ascetic  - 斎藤和英大辞典
  • 予備艦
    a reserve vessel  - 斎藤和英大辞典
  • 養産家
    a sericulturist  - 斎藤和英大辞典
  • 慣用句。
    An idiom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 羊羹
    Yokan (azuki-bean jelly)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 永観
    Eigan, Eikan  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 洋館
    Western-style house  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 缶容器
    CAN CONTAINER - 特許庁
  • いいかげんに勘弁してよ.
    Give me a break!  - 研究社 新和英中辞典
  • いいかげんに勘弁してよ.
    Have a heart!  - 研究社 新和英中辞典
  • 5分もかからなかったよ。
    It took less than five minutes. - Tatoeba例文
  • 出かける時間よ。
    It's time to go. - Tatoeba例文
  • 出かける時間よ。
    Time to go. - Tatoeba例文
  • 出かける時間よ。
    It's time to go.  - Tanaka Corpus
  • 誰か死んでるよ。
    Someone has died. - Tatoeba例文
  • 誰か死んでるよ。
    Somebody has died. - Tatoeba例文
  • トム、カンカンよ。
    Tom is boiling mad. - Tatoeba例文
  • 感じのよい外観
    A prepossessing appearance  - 日本語WordNet
  • 缶蓋および缶
    CAN LID AND CAN - 特許庁
  • 「分かりませんよ。
    "I don't know;  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 「かんでないよう」
    "I didn't bite him,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 「かまいませんよ」
    "I don't mind,"  - James Joyce『母親』
  • 「飲んでみるか、よぉ?」
    "Will you taste, messmate?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 体性感覚による焦点てんかん
    focal epilepsy initiated by somatosensory phenomena  - 日本語WordNet
  • 名案が浮かんだんだよ。
    A bright idea came to me. - Tatoeba例文
  • 名案が浮かんだんだよ。
    A bright idea occurred to me. - Tatoeba例文
  • 民間部門の関与
    PrivateSector Involvement - 財務省
  • かくれんぼしようか?
    Do you want to play hide and seek? - Tatoeba例文
  • かくれんぼしようか?
    Do you want to play hide-and-go-seek? - Tatoeba例文
  • 300円かからないよ。
    It doesn't cost 300 yen. - Tatoeba例文
  • 300円かからないよ。
    It won't cost three hundred yen. - Tatoeba例文
  • なんかよくわからないです。
    I don't understand well. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。