ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「らいだ」を含む例文一覧(49929)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
5時ぐ
らいだ
よ。
It's about five.
- Tatoeba例文
馬盥
Badarai (Horsetub)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ス
ライ
ダ
SLIDER
- 特許庁
ス
ライ
ダ—
SLIDER
- 特許庁
え
らい
降りだね!
What a downpour!
- 研究社 新和英中辞典
え
らい
降りだね!
Doesn't it rain!
- 研究社 新和英中辞典
雨く
らい
何だ.
Who cares if it rains?
- 研究社 新和英中辞典
色が薄
らいだ
The colour has faded.
- 斎藤和英大辞典
痛みが薄
らいだ
The pain has abated.
- 斎藤和英大辞典
風が和
らいだ
。
The wind has abated.
- Tatoeba例文
死にたいく
らいだ
。
I wish myself dead.
- Tatoeba例文
何がね
らい
なんだ。
What's the catch?
- Tatoeba例文
5時ぐ
らいだ
よ。
It's about five o'clock.
- Tatoeba例文
風が和
らいだ
。
The wind calmed down.
- Tatoeba例文
風が和
らいだ
。
The wind has died down.
- Tatoeba例文
酔っぱ
らい
すぎだ。
You're way too drunk.
- Tatoeba例文
ボートは揺
らいだ
the boats surged
- 日本語WordNet
頭痛が和
らいだ
My headache has eased.
- Eゲイト英和辞典
彼は50歳ぐ
らいだ
He is fiftyish.
- Eゲイト英和辞典
風が和
らいだ
。
The wind has abated.
- Tanaka Corpus
「ひとつく
らい
、だと!」
`One, indeed!'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
だれがえ
らい
んだ?
Who's the better man at that?
- Robert Louis Stevenson『宝島』
ご来駕(
らい
が)ください.
Vouchsafe me a visit.
- 研究社 新英和中辞典
腹いっぱいだ.
I'm full up.
- 研究社 新英和中辞典
偉い人だ
He is a great man.
- 斎藤和英大辞典
辛いことだ
It's hard
- 斎藤和英大辞典
暗い晩だ
The night is dark.
- 斎藤和英大辞典
暗い日だ
It is a gloomy day.
- 斎藤和英大辞典
払い過ぎだよ。
You overpaid.
- Tatoeba例文
「だれから行く?」
"Who will go first?"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「来週だ。
"Next week;
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
『行くんだ、こら!
'Go on, sir!
- James Joyce『死者たち』
皿洗いは大嫌いだ.
I loathe washing dishes.
- 研究社 新英和中辞典
ヘビが大嫌いだ.
I abominate snakes.
- 研究社 新英和中辞典
この大ぐ
らい
め.
You glutton!
- 研究社 新英和中辞典
…にね
らい
を定める.
take aim at…
- 研究社 新英和中辞典
酒飲みだった
らい
いのに。
I wish I were drinker.
- Weblio Email例文集
どのく
らい
進んだの?
( )
How far along have you gotten?
- Weblio Email例文集
辛い食べ物は嫌いだ。
I hate spicy food.
- Weblio Email例文集
安
らいだ
気持ちになる。
I started to feel at ease.
- Weblio Email例文集
私の心は安
らいだ
。
My heart is content.
- Weblio Email例文集
何て呼んだ
らい
い?
What should I call you?
- Weblio Email例文集
だれでもそれく
らい
できる.
Anybody can do that.
- 研究社 新英和中辞典
彼は 50 ぐ
らいだ
と思う.
I fancy he's about fifty.
- 研究社 新英和中辞典
彼女の心はやわ
らいだ
.
Her heart softened.
- 研究社 新英和中辞典
彼の怒りはやわ
らいだ
.
His anger has toned down.
- 研究社 新英和中辞典
寒さも薄
らいだ
.
It isn't as cold as it was.
- 研究社 新和英中辞典
寒さも薄
らいだ
.
It has got [grown, become] less cold.
- 研究社 新和英中辞典
行けた
らい
いだろうなあ.
I wish I could go.
- 研究社 新和英中辞典
通な計
らいだ
.
It is really considerate of him to do so.
- 研究社 新和英中辞典
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”The Dead”
邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
らいだ