ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「らっと」を含む例文一覧(49877)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
♭(ふ
らっと
)
♭(Flat) Program
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひょっとしたら
not impossibly
- Eゲイト英和辞典
ことによったら
not improbably
- Eゲイト英和辞典
「ひょっとしたら」
"Perhaps,"
- O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
「ち
らっと
です。
"One moment.
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ちょっとためらってから
after a moment's hesitation
- Eゲイト英和辞典
受け取ったら知らせ
Acknowledge receipt.
- 斎藤和英大辞典
落花生からとった油
an oil from peanuts
- 日本語WordNet
か
らっと
した人
a good sport
- 日本語WordNet
それから後ずっと
ever since
- EDR日英対訳辞書
突然ぐらぐ
らっと
きた.
The earth suddenly shook.
- 研究社 新和英中辞典
突然ぐらぐ
らっと
きた.
I suddenly felt the house shake.
- 研究社 新和英中辞典
ちょっとためらった後.
after some hesitation
- 研究社 新英和中辞典
くっくっと笑うさま
giggling
- EDR日英対訳辞書
どっと笑って
in fits of laughter
- Eゲイト英和辞典
ボッと赤らむ
to blush
- 斎藤和英大辞典
フラット扉
FLAT DOOR
- 特許庁
ラケット
RACKET
- 特許庁
ラペット
LAPPET
- 特許庁
スラット
SLAT
- 特許庁
トラック
TRUCK
- 特許庁
トラップ
TRAP
- 特許庁
落下塔
FALLING TOWER
- 特許庁
雪はさらさらと降った.
The snow came sifting down.
- 研究社 新和英中辞典
さらに、またはさらにもっと
in addition or furthermore
- 日本語WordNet
きらきらと光っている
to be shiny
- EDR日英対訳辞書
クジラからとった油
oil extracted from whales
- EDR日英対訳辞書
ずっとふらふらしている
My head has been swimming.
- Eゲイト英和辞典
犬から骨をとったら、
Take a bone from a dog:
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ゆらゆらと立ち上がった。
Slowly, he got up.
- D. H. Lawrence『プロシア士官』
ちょっとご覧
Just look there!
- 斎藤和英大辞典
ぬっと現れる
to loom
- 斎藤和英大辞典
真っ暗なこと
deep darkness
- EDR日英対訳辞書
ラム」と言った。
Rum!"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
大昔からずっと.
down the ages
- 研究社 新英和中辞典
…を(ち
らっと
)見る.
take a gander at…
- 研究社 新英和中辞典
ひっそりと暮らす.
live in the shadows
- 研究社 新英和中辞典
(…を)ち
らっと
見る.
have [take] a shufty (at…)
- 研究社 新英和中辞典
…をち
らっと
見る.
take a glance at…
- 研究社 新英和中辞典
…をち
らっと
見る.
take a peep at…
- 研究社 新英和中辞典
もっともらしい嘘
a plausible lie
- 斎藤和英大辞典
ふっくらとしたほほ
round cheeks
- Eゲイト英和辞典
ひょっとしたらね。
Who knows?
- Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
「ええちょっとなら
`Yes, a little
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
−−表情と言ったら!」
--an expression!"
- James Joyce『死者たち』
とっとと辞めてやらぁ!
And now I resign, by thunder!
- Robert Louis Stevenson『宝島』
魚類からとった油から作った臘
a kind of wax made from fish oil
- EDR日英対訳辞書
写真をとってもらった.
I had my picture taken.
- 研究社 新英和中辞典
だ
らっと
掛かっている
hanging limply
- 日本語WordNet
もっともらしいが間違った
plausible but false
- 日本語WordNet
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
例文データの著作権について
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”The Prussian Officer”
邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”
邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”
邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived.
原題:”The Dead”
邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”
邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
らっと