「りったい」を含む例文一覧(49914)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • ゆっくりしたい
    Wanna relax  - Weblio Email例文集
  • 言ったり行なったりする
    to both speak and do  - EDR日英対訳辞書
  • 行ったり戻ったりする
    to go to and return  - EDR日英対訳辞書
  • さっき言った通り、」
    as I said,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 隣り合った家.
    adjacent houses  - 研究社 新英和中辞典
  • 釣りに行った。
    I went fishing. - Tatoeba例文
  • 刈り取った稲
    harvested rice  - EDR日英対訳辞書
  • 釣りに行った。
    I went fishing.  - Tanaka Corpus
  • 泣いたり笑ったりした
    He laughed and cried by turns.  - 斎藤和英大辞典
  • ゆったりした衣類
    loose clothing  - 日本語WordNet
  • もったいぶった身ぶりで.
    with grand gestures  - 研究社 新英和中辞典
  • 服がぴったり合っていた。
    It was a perfect fit. - Tatoeba例文
  • 服がぴったり合っていた。
    It was a perfect fit.  - Tanaka Corpus
  • ぴったりした衣服
    tight-fitting clothes  - 日本語WordNet
  • ぴったり一致する
    to fit  - EDR日英対訳辞書
  • たっぷり入っている財布
    a well-lined purse  - 日本語WordNet
  • 泣いたり笑ったり
    He cries and laughs by turns.  - 斎藤和英大辞典
  • 泣いたり笑ったりする
    to laugh and weep in quick alternation  - EDR日英対訳辞書
  • あり余った勢い
    an excessive force  - EDR日英対訳辞書
  • あたりはまったく静まりかえっていた.
    All was still.  - 研究社 新英和中辞典
  • きり立った岩壁
    a precipitous cliff  - EDR日英対訳辞書
  • 余った材料
    surplus materials  - EDR日英対訳辞書
  • ネリーが言った。
    said Nellie.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • メリーが言った。
    said Merry.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 積もり積もった憂い
    accumulated trouble  - EDR日英対訳辞書
  • 行ったり来たりする
    to come and go―go backward and forward  - 斎藤和英大辞典
  • 行ったり来たり動く
    go back and forth  - 日本語WordNet
  • 行き当たりばったりに
    haphazardly  - 日本語WordNet
  • 行ったり来たりする
    to go back and forth  - EDR日英対訳辞書
  • 出たり入ったりする
    to alternately go in and out  - EDR日英対訳辞書
  • 「絶対にあたりっこないね。
    `You'll never guess!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 再度行ったり言ったりすること
    doing or saying again  - 日本語WordNet
  • 彼はぐっすり眠っていた。
    He was fast asleep. - Tatoeba例文
  • 彼はぐっすり眠っていた。
    He was sound asleep. - Tatoeba例文
  • ぴったりと似合っているさま
    perfectly suitable  - EDR日英対訳辞書
  • 彼はぐっすり眠っていた。
    He was fast asleep.  - Tanaka Corpus
  • とデイジーはきっぱり言った。
    confirmed Daisy.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • あたり一辺
    one's surroundings  - EDR日英対訳辞書
  • 立体プリンタ
    SOLID PRINTER - 特許庁
  • ぴったり時間通りにたどり着いた
    I made it dead on time. - Eゲイト英和辞典
  • 弱ったり困ったりしている時
    a time when one is at a loss or troubled  - EDR日英対訳辞書
  • ずっとやりたいって思ってたの。
    I've always wanted to do it. - Tatoeba例文
  • しみ出たりしぼりとったりした液体
    liquid squeezed from something  - EDR日英対訳辞書
  • [予想が当たった時などに] やっぱり私の言ったとおりになった.
    I sure was right.  - 研究社 新英和中辞典
  • たっぷり 1 マイル.
    a long mile  - 研究社 新英和中辞典
  • しっかりした決意
    steadfast resolve  - 日本語WordNet
  • しっかりした土台
    a secure foundation  - 日本語WordNet
  • しっかりした土台
    a sound foundation  - 日本語WordNet
  • 小ざっぱりした家
    a tidy house  - 日本語WordNet
  • 父は怒り狂った。
    Dad got furious. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。