ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「ろしあ」を含む例文一覧(49913)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
ああ恐ろしい。
How awful!
- Tanaka Corpus
聾唖(ろうあ)者.
the deaf and dumb
- 研究社 新英和中辞典
おもしろいなあ!
What sport!
- 研究社 新英和中辞典
あな恐ろしや
How dreadful!
- 斎藤和英大辞典
ちんあつしろ!
Suppress him!
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
赤色ロシア
Red Russia
- 斎藤和英大辞典
赤色ロシア
Bolshevik Russia.
- 斎藤和英大辞典
後ろにある戸
the backdoor
- EDR日英対訳辞書
恐ろしいあらし
a fearful storm
- Eゲイト英和辞典
城のあるところ
the site of a castle
- EDR日英対訳辞書
案内しろ
Lead on!
- 斎藤和英大辞典
本にもいろいろ[よしあしが]ある.
There are books and books.
- 研究社 新英和中辞典
あとはよろしく
I will leave it to you.
- Weblio Email例文集
まあおもしろい!
What a lark!
- 研究社 新英和中辞典
ああおもしろい, 愉快愉快.
What fun!
- 研究社 新英和中辞典
ああ、何て恐ろしい。
Oh, how awful!
- Tatoeba例文
ああ、何て恐ろしい。
Oh! how awful!
- Tanaka Corpus
「ああ、それはよろしいのです」
"Oh, that's all right,"
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
辞書にもいろいろある。
There are dictionaries and dictionaries.
- Tatoeba例文
辞書にもいろいろある。
There are dictionaries and dictionaries.
- Tanaka Corpus
城のあったあと
ruins of a castle
- EDR日英対訳辞書
頭の後ろ.
the back of one's head
- 研究社 新英和中辞典
足を下ろす
to set one's foot down
- 斎藤和英大辞典
指圧コロコロ
FINGER-PRESSURE ROLLER
- 特許庁
さあ、しっかりしろ、しっかりしろ。
Come on, hang in there!
- Tatoeba例文
よろよろした足つき
a tottering gait
- EDR日英対訳辞書
「ああ、あれね」とドロシー。
"Oh," she said, "I know."
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
心ある支援
hearty support
- 日本語WordNet
城のある町
a castle town
- EDR日英対訳辞書
青木廣彰
Hiroaki AOKI
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
フロアー脚
FLOOR LEG
- 特許庁
ありていに申し上げろ
Confess everything!
- 斎藤和英大辞典
おもしろい試合
an interesting game
- Eゲイト英和辞典
吊り降ろし足場
HANGING DOWN SCAFFOLD
- 特許庁
あしたでもよろしいか
Will tomorrow do?
- 斎藤和英大辞典
荒々しく恐ろしい神
a god of fierce boldness
- EDR日英対訳辞書
「あたしはドロシー。
"My name is Dorothy,"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
あんころ餅(餡ころ餅、あんころもち)は、和菓子の一種。
Ankoromochi is a type of Japanese confectionery.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
恐ろしく暑い日.
a fearfully hot day
- 研究社 新英和中辞典
のろしを上げる.
send smoke signals
- 研究社 新英和中辞典
余すところ無し
There is nothing left.
- 斎藤和英大辞典
恐ろしい暑さだ
The heat is awful.
- 斎藤和英大辞典
荒らし止めろよ。
Stop spamming the chat.
- Tatoeba例文
ドアに鍵をしろ。
Lock the doors.
- Tatoeba例文
恐ろしい傷跡
a hideous scar
- 日本語WordNet
恐ろしい誤り
a frightful mistake
- 日本語WordNet
後ろへ引く足
a foot which one draws back
- EDR日英対訳辞書
いろいろと思案する
to ponder over something
- EDR日英対訳辞書
よろよろと歩く法師
a Buddhist priest walking tottering
- EDR日英対訳辞書
そろそろと歩く牛
cattle walking very slowly
- EDR日英対訳辞書
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
ろしあ