「ん?」を含む例文一覧(49826)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 996 997 次へ>

  • "Hm? "  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

  • What? - Tatoeba例文

  • "Eh?  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

  • "Well?"  - JACK LONDON『影と光』

  • eh?"  - JACK LONDON『影と光』
  • 、う
    "M-m-m-yep,"  - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • .
    doggie  - 研究社 新英和中辞典

  • Don Don  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

  • Alas!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 「ぜ
    "Why no,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

  • --no,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 「う、う
    "Yes, yes,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

  • Yes. - Tatoeba例文

  • Yep. - Tatoeba例文

  • CANCER - 特許庁
  • 「ふ
    "Hum!  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • 「う
    "Yes.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • 「ふ
    "Pshaw!  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • 「う
    "Yes,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 「ふ
    `Well!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 「ふ
    `Hm!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 「う
    "Yes,"  - James Joyce『小さな雲』
  • 「う
    "Yes.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • 「う
    "Yes,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • 「う
    "Yes,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 「う
    "Yes."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 「う
    "Yes.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 「う
    "Well?"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • な。」
    liquor up."  - James Joyce『小さな雲』
  • (25)天身(て
    (25) Tenshin  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 単元論
    monadism  - 斎藤和英大辞典
  • 便せ
    a writing pad - Eゲイト英和辞典

  • Phosphoric acid  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 天(Deva、て
    Ten, Deva  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 案(あ
    An table  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • じゃ
    Rock, paper, scissors. - Tatoeba例文
  • (19)人身(じ
    (19) Jinshin  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 3え
    Three yen.  - Weblio Email例文集
  • だも
    Cos  - Weblio Email例文集

  • Why? - Tatoeba例文

  • Uh-huh. - Tatoeba例文
  • で。
    Jump. - Tatoeba例文

  • Really? - Tatoeba例文
  • 金銭
    money  - EDR日英対訳辞書
  • 近隣
    neighborhood  - EDR日英対訳辞書
  • 現金
    cash  - EDR日英対訳辞書
  • たぶ
    perhaps  - EDR日英対訳辞書
  • 「親展」
    Confidential - Eゲイト英和辞典
  • 電信
    telegraph - Eゲイト英和辞典
  • 進展
    development - Eゲイト英和辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 996 997 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.