「スクーナー」を含む例文一覧(34)

  • スクーナーという帆船
    a sailing ship called schooner  - EDR日英対訳辞書
  • これほどのスクーナー船だとはあなたも思いますまい。
    You never imagined a sweeter schooner  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • スクーナー船はすっかりオーバーホールがすみ、
    The whole schooner had been overhauled;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • そしてボートはスクーナー船に横付けになり、乗船した。
    and the boat was soon alongside and I aboard the schooner.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 僕は今やぐんぐんスクーナー船に追いついていた。
    I was now gaining rapidly on the schooner;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • スクーナー船はその反転で、竜骨のところまで震えた。
    The schooner trembled to her keel under the reverse,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • それはスクーナー船の取扱いということだった。
    and that was in the disposition of the schooner.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • そのスクーナーが出航してまもなく船板が一枚はずれた
    The schooner had not been on its passage long before a plank started. - Eゲイト英和辞典
  • 飲み終えてからスクーナー船を調べにいくところだったのだ。
    before they should go aboard the schooner on a visit of inspection.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • スクーナー船は暗闇のなかで少し動いてこちらに近づいてきた。
    the schooner sidled and drew nearer in the dark;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • スクーナー船の走りといえば、乱暴で進んだり止まったりだった。
    As for the latter's sailing, it was so wild and intermittent,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • スクーナー船が飛び跳ねるごとに、赤帽の男があちこちに滑っていった。
    At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • あの湾を探したが、ホーキンズ、スクーナー船はみつかりゃしねぇ。
    Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 「17歳の時スクーナー船で地中海を航海したわ」彼女はゆっくりと注意深く言う。
    "I sailed around the Mediterranean in a schooner when I was seventeen," she recited slowly and carefully. - Tatoeba例文
  • 「17歳の時スクーナー船で地中海を航海したわ」彼女はゆっくりと注意深く言う。
    "I sailed around the Mediterranean in a schooner when I was seventeen," she recited slowly and carefully.  - Tanaka Corpus
  • 「こちらが先に全員やられなければ、やつらは喜んでスクーナー船で逃げ出すでしょう。
    "if we are not all shot down first they'll be glad to be packing in the schooner.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • このときには、スクーナー船とその小さな伴舟はきわめて速い速度で水の上をすべっていた。
    By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • とつぜん、スクーナー船は僕の目の前で急激に向きをかえ、たぶん20度は方向をかえただろう。
    Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 流れは、コラクル舟をスクーナー船と同じ速さで南の方へと流していった。
    The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 僕は一つのうねりの頂にいて、スクーナー船は次のうねりをこえて近づいてきた。
    I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • だからスクーナー船を入港させるには、上手く操縦する必要があったわけだ。
    so that the schooner must be nicely handled to be got in.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 潮は急速に外海の方へと流れていて、スクーナー船はいよいよ傾いて真横になるくらいだった。
    the tide was rapidly fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • おまえとその他全員だ、わしの邪魔をしてスクーナー船をなくしたおまえらがな、くそったれ!
    --you and the rest, that lost me my schooner, with your interference, burn you!  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • かつてカナダの領海で不法な釣をするニューイングランドの漁師によって使われていた快速スクーナー
    a fast schooner once used by New England fisherman for illegal fishing in Canadian waters  - 日本語WordNet
  • トレローニーさんはスクーナー船での仕事の監督をするために、波止場から少し離れた宿に居をかまえていた。
    Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks to superintend the work upon the schooner.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • スクーナーに乗り込んで海へ、号笛をならす水夫長や歌を歌う弁髪の水夫たちと一緒に、海へ出るんだ。
    to sea in a schooner, with a piping boatswain and pig-tailed singing seamen, to sea,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • スクーナー船でトレローニーさんに撃たれた男は、その傷が原因で撃たれたその晩に亡くなっていたからだ。
    for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • それと同時に、スクーナー船は船尾を中心にゆっくりと回転しはじめて、反対向きになって潮の流れにのった。
    At the same time, the schooner began to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 流れは直角に曲がり、大きなスクーナー船と小さな踊っているようなコラクル舟を押し流してきたのだ。
    The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • そうしているあいだも、スクーナー線はだんだん風下に向かい、タックをして再び帆が風をうけ、少しのあいだ走りだした。
    Meanwhile the schooner gradually fell off and filled again upon another tack, sailed swiftly for a minute or so,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • もちろん、スクーナー船が傾いていたので、下げたはぐるりとまわって、その先端と帆の1、2フィートは水に浸かっていた。
    Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • スクーナー船があり、ついに海賊たちの手を離れて、僕らの味方がいつでも乗船して海へでていけるようになったわけだ。
    There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • それでスクーナー船だけど、いかり綱をきったのは僕だし、船に乗っているやつを全員やっつけたのも僕だ。
    And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I that killed the men you had aboard of her,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 息をきらしてそこにぶら下がっていると、にぶい音がして、スクーナー船はコラクル舟に乗り上げ粉砕し、僕はもどるところもなくヒスパニオーラ号に取り残されたわけだった。
    and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle and that I was left without retreat on the HISPANIOLA.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。