「一七日」を含む例文一覧(1891)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 37 38 次へ>

  • For 71 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

  • For 371 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

  • For 197 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

  • For 170 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 明治年第月十
    January 17, 1874  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 週間はある
    One week has seven days  - Weblio Email例文集
  • 週間はです。
    A week has seven days. - Tatoeba例文
  • 週間は
    Seven days make a week. - Eゲイト英和辞典
  • 1895年
    fJuly 1st, 1895  - James Joyce『姉妹』
  • 附則 (平成月二六法律第八号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 26, 2005) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附則(平成月二六法律第八号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 26, 2005) (Extract)  - 経済産業省
  • 附則 (平成法律第八号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 16, 1999) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附則(平成法律第八号)抄
    Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 16, 1999) Extract  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 平成十月二十
    January 21, 2005 - 財務省
  • 「初」を「一七日(いちなのか)」「(いっかなのか)」などと呼ぶ地域もある。
    In some regions, 'Shonanoka' is called 'Ichinanoka' (literally, one seven day) or 'Ikkananoka' (literally, one day and seven day).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 附則 (平成二月二〇法律第号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 137 of December 20, 1995) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 週間にはある。
    A week has seven days.  - Weblio Email例文集
  • 週間はです。
    There are seven days in a week. - Tatoeba例文
  • 週間はです。
    In one week there are seven days. - Tatoeba例文
  • 週間はです。
    There are seven days in a week.  - Tanaka Corpus
  • 平成二十年四月二十
    April 27, 2009 - 財務省
  • 「十の、夜時です。
    "On the 11th, at seven in the evening.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 附 則 (平成月二六法律第八号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 26, 2005) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 (昭和二月三法律第二〇号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 270 of July 31, 1952) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • つに分けて,番目に当たる後夜
    the seventh part of a day  - EDR日英対訳辞書
  • 附則(平成月二九法律第八九号)(抄)
    Supplementary Provisions (Act No.89 of July 29, 2005) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附則 (昭和二九年五月二法律第号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 127 of May 27, 1954) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附則 (昭和六三年五月三法律第号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 77 of May 31, 1988) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附則 (平成年六月法律第〇六号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 106 of June 7, 1995) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附則 (平成三年六月二法律第五号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 75 of June 27, 2001) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附則 (平成四年月三法律第九号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 79 of July 3, 2002) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附則 (平成年四月二法律第三五号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 35 of April 27, 2005) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 (昭和六年五月二法律第〇号)
    Supplementary Provisions (Act No. 70 of May 27, 1986)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 (昭和四二年月二法律第五号)
    Supplementary Provisions (Act No. 75 of July 21, 1967)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則(昭和五二年法律第六号)(抄)
    Supplementary Provisions (Act No. 76 of July 1, 1977) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 (平成五年四月二政令第号)
    Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 157 of April 27, 1993)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • この法律は、平成十から施行する。
    This Act shall come into force as from July 1, 2005.  - 経済産業省
  • (昭和四十法律第百十三号)
    (Act No. 113 of July 1, 1972) - 厚生労働省
  • 昭和四十法律第百十三号
    Act No. 113 of July 1, 1972 - 厚生労働省
  • 附 則 (平成五年法律第号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 117 of July 16, 2003) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 (平成法律第八号) 抄
    Supplementary provisions (Act No. 87 of July 16, 1999) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附則 (昭和三年五月一七日法律第号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 141 of May 17, 1962) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則(平成法律第八号)(抄)
    Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 16, 1999) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 平成年政令第三四号で平成二月二二から施行
    Enforced as from December 22 of 2005 as specified by Cabinet Order No. 374 of 2005  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 条 この法律は、平成十から施行する。
    Article 1 This Act shall come into effect as from 1 July 2005.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 (平成法律第八三号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 83 of July 15, 2005) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  別表第二の二の項の改正規定 平成年四月
    (i) The provision for revising row 27 of appended table 2: April 1, 1995  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 (平成二年三月一七日政令第五号)
    Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 75 of March 17, 2000)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 (平成年四月二政令第六六号)
    Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 166 of April 27, 2005)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 (平成九年政令第二〇号)
    Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 207 of July 13, 2007)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 37 38 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)