「一度だけ」を含む例文一覧(1409)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 28 29 次へ>
  • もう一度だけ
    Just one more time  - Weblio Email例文集
  • ほんの会っただけ
    I saw him but once. - Tatoeba例文
  • にちょっとだけ
    a little bit at a time  - 日本語WordNet
  • 見るだけでも
    a single look at something  - EDR日英対訳辞書
  • 一度だけ刺します。
    I will only make one poke. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • ほんの会っただけ
    I saw him but once.  - Tanaka Corpus
  • 一度だけでなく二も行うさま
    not only once but twice  - EDR日英対訳辞書
  • 人の夫だけを持つさま
    having only one husband at a time  - 日本語WordNet
  • 生に一度だけ会うこと
    the act of meeting someone only once in one's life  - EDR日英対訳辞書
  • この誤りは一度だけ起きた。
    This error happened just once. - Weblio Email例文集
  • でも一度だけ、彼女は登山をした。
    But, she only climbed a mountain once.  - Weblio Email例文集
  • 私は彼をもう一度だけ信じる。
    I will only believe him one more time.  - Weblio Email例文集
  • 私は彼をもう一度だけ信じる。
    I'll believe him one last time.  - Weblio Email例文集
  • 彼をもう一度だけ信じる。
    I will only believe him one more time.  - Weblio Email例文集
  • 彼をもう一度だけ信じる。
    I'll believe him one last time.  - Weblio Email例文集
  • あなたと一度だけ会ったことがある。
    I have only met you once. - Weblio Email例文集
  • 一度だけあったことがあります
    It happened to me only once.  - Weblio Email例文集
  • 彼にはただ逢っただけ
    I met him only once.  - 斎藤和英大辞典
  • 一度だけ、パンダを見たことがあるよ。
    I have seen a panda once. - Tatoeba例文
  • 今の、もう言っていただける?
    Can you repeat what you said? - Tatoeba例文
  • もう言っていただけますか。
    I beg your pardon? - Tatoeba例文
  • もう繰り返していただけませんか。
    Pardon me? - Tatoeba例文
  • もうやっていただけますか。
    Could I ask you to do that again? - Tatoeba例文
  • もうおっしゃっていただけますか。
    I beg your pardon? - Tatoeba例文
  • 私たちは一度だけキスした。
    We only kissed once. - Tatoeba例文
  • 一度だけ、彼女に手を貸しました。
    Once I helped her. - Tatoeba例文
  • 一度だけトムとキスしたわ。
    I kissed Tom once. - Tatoeba例文
  • 方向だけにある程動く
    move by degrees in one direction only  - 日本語WordNet
  • に1人の子だけを生むさま
    producing only one offspring at a time  - 日本語WordNet
  • 一度だけ実を結んだ後に枯死する
    dying after bearing fruit only once  - 日本語WordNet
  • に1人の妻だけを持つこと
    having only one wife at a time  - 日本語WordNet
  • 一度だけ支給する金
    money that is given only on one occasion  - EDR日英対訳辞書
  • 履いただけで捨てること
    an act of throwing one's footwear away after using them only briefly  - EDR日英対訳辞書
  • 一度だけちょっと見ること
    the act of glancing at something or someone once  - EDR日英対訳辞書
  • 見ただけで惚れること
    to fall in love at first sight  - EDR日英対訳辞書
  • 今のをもう言っていただける。
    Can you repeat what you said?  - Tanaka Corpus
  • もう言っていただけますか。
    I beg your pardon?  - Tanaka Corpus
  • もう繰り返していただけませんか。
    Pardon me?  - Tanaka Corpus
  • もうやっていただけますか。
    Could I ask you to do that again?  - Tanaka Corpus
  • もうおっしゃっていただけますか。
    I beg your pardon?  - Tanaka Corpus
  • 通知は一度だけ行われる。
    and the message notification registration remains in effect.  - JM
  • はlinux/init/mainの中で一度だけ呼ばれる。
    is called once from within linux/init/main.  - JM
  • と、一度だけホームズは尋ねた。
    he asked once.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • 「もう一度だけ、みなさん、声を揃えて」
    ``Just once more, gentlemen, and all together.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • 一度だけふりかえってみた。
    I glanced back once.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • だが一度だけ、今も間髪のところで免れたときがあった。
    Once again, however, he had a close call;  - Jack London『火を起こす』
  • どうかもう試していただけないでしょうか。
    Could you be so kind to try again?  - Weblio Email例文集
  • あなたはもうそれを仰っていただけますか。
    Would you mind saying that once more?  - Weblio Email例文集
  • もうおっしゃっていただけますか。
    Could I have you repeat that once again?  - Weblio Email例文集
  • 私は一度だけ痛み止めの薬を飲みました。
    I took pain medicine only once.  - Weblio Email例文集
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 28 29 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.