「一息」を含む例文一覧(81)

1 2 次へ>
  • あと一息だ。
    We're almost there. - Tatoeba例文
  • あと一息だ。
    We're almost there.  - Tanaka Corpus
  • 一息ついたぞ。
    sure enough.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 一息に, 一気に.
    at [in] a breath  - 研究社 新英和中辞典
  • 一息いれようよ。
    Let's take a break. - Tatoeba例文
  • 一息の沖の風
    puffy off-shore winds  - 日本語WordNet
  • 一息で飲み込む
    swallow in one gulp - Eゲイト英和辞典
  • 一息いれようよ。
    Let's take a break.  - Tanaka Corpus
  • 一息入れる, 一休みする.
    take a short breath  - 研究社 新英和中辞典
  • 一息入れる; 生きている.
    draw breath  - 研究社 新英和中辞典
  • ここで一息入れよう.
    Let's take a (short) rest now.  - 研究社 新和英中辞典
  • 一息に飲み干せ
    Empty the glass at a draught!  - 斎藤和英大辞典
  • 一息いれようよ。
    Let's take a short break. - Tatoeba例文
  • ちょっと休む,一息つく
    make a pause - Eゲイト英和辞典
  • どこで一息つけますか。
    Where can we take a breather? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 一息ついてこう続けた。
    he added, breaking off.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 戸惑いの一息があった。
    There was a moment's hesitation.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • 一息で階段を駆け上る
    Running up the steps in one go - Weblio Email例文集
  • 彼はほっと一息ついた.
    He breathed a sigh of relief.  - 研究社 新英和中辞典
  • もう一息で仕事が済む.
    Just one more effort, and our job [task] is over.  - 研究社 新和英中辞典
  • 安心してホッと一息ついた
    I breathed again―breathed freely―drew a long breath―gave a sigh of relief.  - 斎藤和英大辞典
  • 安心してほっと一息吐く
    to give a sigh of relief―draw a long breath  - 斎藤和英大辞典
  • 坂の中段で一息ついた
    We took a rest when half-way up the slope.  - 斎藤和英大辞典
  • (安心して)ほっと一息ついた
    I drew a long breath―gave a sigh of relief―breathed freely.  - 斎藤和英大辞典
  • もう一息というところで負けた
    Another effort, and we should have own the day.  - 斎藤和英大辞典
  • 座って、一息いれましょう。
    Let's sit down and catch our breath. - Tatoeba例文
  • もう一息というところです。
    It's getting there. - Tatoeba例文
  • 彼はそれを一息で飲んだ
    he finished it at a single gulp  - 日本語WordNet
  • 酒を一息で飲むこと
    the act of drinking alcohol in one gulp  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は立ち止まり、一息ついた。
    He stopped and took a breath. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 今は、人々は一息つく間もない。
    Now, there's no breathing room for people. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼女は一息つく必要がある。
    She needs a little breathing time. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼らに一息つく間を与えては。
    You give them breathing room. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼に少しばかり一息つかせます。
    We'll give him a little breathing time. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 座って、一息いれましょう。
    Let's sit down and catch our breath.  - Tanaka Corpus
  • もう一息というところです。
    It's getting there.  - Tanaka Corpus
  • 父はジョッキのビールを一息に飲み干した.
    My father swallowed a mug of beer at a single draft.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼女は新鮮な空気を一息吸いに表へ出た。
    She went outside to get a breath of fresh air. - Tatoeba例文
  • 講師は一息入れてから、また話し続けた。
    The speaker paused and then went on talking again. - Tatoeba例文
  • もう一息努力すれば成功するだろう。
    Make one more effort, and you will succeed. - Tatoeba例文
  • グレタ君がビールを一息に飲み干した。
    Greta chugged the beer in one gulp. - Tatoeba例文
  • 咳き込みの間は、一息つくことも難しい。
    During a coughing spell, it may be hard to catch a breath. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼女は新鮮な空気を一息吸いに表へ出た。
    She went outside to get a breath of fresh air.  - Tanaka Corpus
  • 講師は一息入れてから、また話し続けた。
    The speaker paused and then went on talking again.  - Tanaka Corpus
  • もう一息努力すれば成功するだろう。
    Make one more effort, and you will succeed.  - Tanaka Corpus
  • 大内軍は凱歌を上げて一息入れた。
    The Ouchi army raised a shout of triumph, and took a rest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • するとフォーチュネートはそれを一息で飲み干してしまった。
    He emptied it at a breath.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
  • 執事は一息おくと、手で顔をなでた。
    The man paused and passed his hand over his face.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • とその男は一息つき、のどに手をあてた。
    He paused and put his hand to his throat,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • その男は容器を口につけ、一息で飲み干した。
    He put the glass to his lips and drank at one gulp.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

    邦題:『アモンティリャードの酒樽』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    © 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。