「一群れ」を含む例文一覧(39)

  • つの群れ
    one group  - EDR日英対訳辞書
  • 群れ
    a member of a huddle  - 日本語WordNet
  • (つに)かたまって, 群れをなして.
    in a cluster  - 研究社 新英和中辞典
  • 群れのように、緒に動く
    move together, like a herd  - 日本語WordNet
  • 群れは仲間の 匹を失いました
    The troop lost one of their own. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • か所に人がおおぜい群れ集まっていること
    a state characterized by the thronging of many people to the same place  - EDR日英対訳辞書
  • 多くの人が時に1か所に群れ集まった状態
    a situation of many people being temporarily crowded in one place  - EDR日英対訳辞書
  • か所に集まっている人の群れ
    a crowd of people who gather in one place  - EDR日英対訳辞書
  • ベッツィは乳牛の群れ頭で
    Now, betsy the cow was one of a herd of dairy cattle - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • いくつかのスズメバチが同じ群れつになると、
    Once several wasps were all together in the same hive - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。
    The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure. - Tatoeba例文
  • (収集物や群れなどに)加えることで増える連の変化
    a process of increasing by addition (as to a collection or group)  - 日本語WordNet
  • 面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。
    The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure.  - Tanaka Corpus
  • 守ってるような感じで... 本能的に分かるの 私は群れ人だって
    Protecting me like it... instinctively knows i'm part of its pack. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • アフリカのこの地域では最大の、野生の群れつです
    It's one of the largest intact herds in this part of africa. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • これはチリの沿岸沖で見つけられた バクテリアの群れ部です
    Is part of mats that are found off the coast of chile. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 熱気に溢れかえっている若者たちの群れが、斉にホールの中に駆け込みました。
    the eager, panting throng rushed in.  - Ouida『フランダースの犬』
  • クマールは 今は 群れの第人者で マヤと 緒にいます そして 生まれたばかりの メスの赤ん坊
    Kumar, now the alpha of the troop, snuggles against maya and their brand new baby girl. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 社会性昆虫、例えばミツバチ、アリ、シロアリの群れの唯の繁殖力のある雌
    the only fertile female in a colony of social insects such as bees and ants and termites  - 日本語WordNet
  • 群れで行動する単種の野生動物のグループ:レイヨウ、ゾウ、アシカ、クジラ、シマウマなど
    a group of wild mammals of one species that remain together: antelope or elephants or seals or whales or zebra  - 日本語WordNet
  • そして彼らは実際に微生物の群れ部を回腸に残す方法に切り替えました
    So they actually switched to leaving some of the microbial - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 群れ頭が 丘から降りてきて − 老犬のシーズーと イチャつき始める... シーズーが丘から誘い出して バイバイ
    One of them would come down from the hills, starts flirting with some old lady's shih tzu, and... lures it back up the hill and byebye, shih tzu. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • そしてアーネスト・ソーバーンは花嫁の手をとり、誰人知った顔のいない野次馬の群れをかきわけ、車へと導いた。
    and Ernest Thorburn led his bride to the car through that small inquisitive crowd of complete strangers  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • そしてもう度おじぎをすると、サルの王さまは翼を広げて窓から飛び去り、群れもそのあとにしたがいました。
    And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • そして、いろいろ発見したことのつとして、こうした人々が日暮れ以降は大きな家に集まっていて、群れて眠るということがありました。
    I discovered then, among other things, that these little people gathered into the great houses after dark, and slept in droves.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • 車はゆっくりとグラフトン・ストリートに向かい、方二人の若い男はじろじろ見つめる人の群れを押し分けて進んだ。
    The car steered out slowly for Grafton Street while the two young men pushed their way through the knot of gazers.  - James Joyce『レースの後に』
  • その銃声がなりやまないうちに、外からばらばらとガンの群れのように、囲いの外のありとあらゆる方向から斉射撃があった。
    The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese, from every side of the enclosure.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 方マイケルといえば、まだとっても小さかったので、フラミンゴがいて、その上をラグーンの群れが飛んでるのです。
    while Michael, who was very small, had a flamingo with lagoons flying over it.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 当日、役人がまくわうりを求める乞食の群れに向かって「脚なくして来たれ」というと、乞食の人がすかさず「無手で渡せ」と答えたので妙超であることがわかってしまった。
    On that day, when an officer told the group of beggars to 'come here without using your feet,' one of the beggars immediately responded with 'give it to me without using your hands' and as a result, the beggar in question was identified as Myocho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 拳固閃、馬車から踏み出していた婦人は、たちまち、真っ赤になって争い、互いに拳固や杖で打ち合う男たちの小さな群れに囲まれてしまった。
    A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • しかし、侵略的な群れの襲撃を受けて強奪された耐久消費品は、般的に使われる品物であるか、奪われた個人にとって直接、継続して個人的に使用していた品物のいずれかである。
    But durable articles of use and consumption which are seized in the raids of a predatory horde are either articles of general use or they are articles of immediate and continued personal use to the person who has seized them.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』
  • 天保9年10月(1838年11月~12月)のある夜、時の知恩院門主であった尊超入道親王が、夢の中で白鶴の群れ心院の裏山に飛来する光景を見て吉祥と感じ、当時山号のなかった心院に「郡仙山」の山号を名付けた。
    A night in November to December of 1838, priestly Imperial Prince Soncho, who was then the head priest of Chion-in, had a dream in which a bevy of swans flew to the small mountain at the back of Isshin-in; he believed it was a good omen, and thus gave Isshin-in Temple the sango 'Gunsenzan,' since it had no other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ポリアミドを主体とする粉体塗料において、発泡剤としてアゾ化合物、ニトロソ化合物、ヒドラジン誘導体、重炭酸塩の群れから選ばれた少なくとも種を配合することを特徴とするポリアミド系発泡性粉体塗料用組成物。
    This polyamide foaming powder coating composition comprises mainly powdery polyamide and characteristically includes at least one selected from the group consisting of azo compounds, nitroso compounds, hydrazine derivatives, bicarbonate salts as a foaming agent. - 特許庁
  • ポリアミドを主体とする粉体塗料において、難燃剤としてポリリン酸系化合物(リン酸メラミンを除く)の群れから選ばれた少なくとも種を配合することを特徴とするポリアミド系難燃性粉体塗料用組成物。
    This composition for the polyamide-based flame-retardant powder coating is characterized in that at least one kind selected from the group of polyphosphoric acid-based compounds (except melamine phosphate) as a flame retardant is compounded in the powder coating consisting essentially of a polyamide. - 特許庁
  • ポリアミドを主体とする粉体塗料において、難燃剤として平均粒径が10ミクロンを超え、100ミクロン以下であるメラミン系化合物の群れから選ばれた少なくとも種を配合することを特徴とするポリアミド系難燃性粉体塗料用組成物。
    This composition for a polyamide-based flame-retardant powder coating is characterized by compounding at least one kind selected from the group of melamine-based compounds having >10 μm and ≤100 μm average particle diameter as a flame retardant in the powder coating consisting essentially of a polyamide. - 特許庁
  • たくさんの翼がばさばさと音を立て、おしゃべりや笑い声がたくさん聞こえて、そして暗い空から太陽が顔を出すと、邪悪な魔女はサルの群れに囲まれていましたが、そのサルたちはみんな、肩に巨大で強力な翼を対はやしているのです。
    There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 悪寒を走らせるような軋みを立てて止まると、そこから即座に灰色の人間の群れが手に手に鉛の鋤を持って降り立ち、そこら中をひっかきまわしたあげく、面が雲に覆われ、他人の視界からはなんの作業をやっているのかわからなくなってしまう。
    gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 北は神宮道から青蓮院に始まり、知恩院、円山公園、八坂神社、神幸道などを経由し、大雲院(京都市)祇園閣を眺め圓徳院、高台寺、ねねの道、年坂、二年坂から清水寺までの行路の足元を仄かに照らすさまざまな行灯や催し物を見ながら歩く人々の群れで、早春の東山はしばし賑わい、幻想的な色合いに包まれる。
    Higashiyama in the early spring is enveloped by a fantastic atmosphere, briefly attracting people, who walk, while seeing some events and various lanterns illuminating faintly their feet on the path, starting from Jingumichi road and Shoren-in Temple in the north, via Chion-in Temple, Maruyama Park, Yasaka-jinja Shrine and Shinkomichi road, viewing Daiun-in Temple Gion-kaku (Kyoto), to Entoku-in, Kodai-ji Temple, Nene no Michi (The Path of Nene), Ichinenzaka slope, Ninenzaka slope, and Kiyomizu-dera Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 群れをなし流れに抗して泳ぐ性質を備える鮎や鱒等で代表される養殖魚をストレスの少ない状態にするための鮎・鱒等の養殖魚のストレス蓄積防止方法であって、養殖魚を、定の方向に水流が周回するとともに右曲がりと左曲がりの流路部分を含む周回流路内を泳がせるようにする。
    In order to keep cultured fish, particularly migratory fish that forms groups and swim against the water flow, for example, sweetfish or salmon at a low level of stress, the fish is allowed to swim in a circulated water flow in which both left-curving and right-curving partial flows are included. - 特許庁

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Beginning of Ownership”

    邦題:『所有権の起源』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    訳:永江良一
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”After the Race”

    邦題:『レースの後に』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。