「一般的に言って」を含む例文一覧(56)

1 2 次へ>
  • 一般的に言って日本車は海外で人気が高い。
    Generally speaking, Japanese cars are popular overseas. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って、この町の人は観光客に親切です。
    The people in this town, generally speaking, are kind to visitors. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って、ここでは六月にほとんど雨が降らない。
    Generally speaking, there is little rain here in June. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って日本車は海外で人気が高い。
    Generally speaking, Japanese cars are popular overseas.  - Tanaka Corpus
  • 一般的に言って、この町の人は観光客に親切です。
    The people in this town, generally speaking, are kind to visitors.  - Tanaka Corpus
  • 一般的に言って、ここでは六月にほとんど雨が降らない。
    Generally speaking, there is little rain here in June.  - Tanaka Corpus
  • 一般的に言って、預金は増加している。
    Generally speaking, savings are increasing. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って、預金は増加している。
    Generally speaking, savings are increasing.  - Tanaka Corpus
  • 一般的に言って、日本の気候は温暖である。
    Generally speaking, the climate of Japan is mild. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って日本人は礼儀正しい。
    Japanese people in general are polite. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って日本人はシャイです。
    Generally, Japanese people are shy. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って日本人は寿司が好きだ
    In general, Japanese people like sushi. - Eゲイト英和辞典
  • 一般的に言って、日本の気候は温暖である。
    Generally speaking, the climate of Japan is mild.  - Tanaka Corpus
  • 彼らは一般的に言って若者です。
    They were for the most part young people. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って女性は男性よりも長く生きる。
    Generally speaking, women live longer than men. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って去年は気候が穏やかだった。
    Generally speaking, the weather was mild last year. - Tatoeba例文
  • 一般的に言ってイングランドの気候は穏やかだ。
    Generally speaking, the climate in England is mild. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って、女性は男性より長生きである。
    Generally speaking, women live longer than men. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って、子供は戸外で遊ぶのが好きだ。
    Generally speaking, children like to play outdoors. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って女のほうが男より涙もろい
    Generally speaking, women cry more easily than men. - Eゲイト英和辞典
  • 彼らは一般的に言って若者です。
    They were for the most part young people.  - Tanaka Corpus
  • 一般的に言って女性は男性よりも長く生きる。
    Generally speaking, women live longer than men.  - Tanaka Corpus
  • 一般的に言って去年は気候が穏やかだった。
    Generally speaking, the weather was mild last year.  - Tanaka Corpus
  • 一般的に言ってイングランドの気候は穏やかだ。
    Generally speaking, the climate in England is mild.  - Tanaka Corpus
  • 一般的に言って、女性は男性より長生きである。
    Generally speaking, women live longer than men.  - Tanaka Corpus
  • 一般的に言って、子供は戸外で遊ぶのが好きだ。
    Generally speaking, children like to play outdoors.  - Tanaka Corpus
  • しかし一般的に言って、国有林の伐採は下り坂になった。
    But generally speaking, logging in national forests has hit the skids. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 私のふるまいは一般的に言って激しく非難されてしかるべきものだった。
    My conduct would be generally condemned;  - Ambrose Bierce『不完全火災』
  • 一般的に言って男子のほうが女子より活発なスポーツを好む.
    Generally speaking, boys like active sports more than girls do.  - 研究社 新英和中辞典
  • 一般的に言って、高校生は大学生より一生懸命勉強する。
    Generally speaking, high school students study harder than college students. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って、オーケストラの指揮者は演奏会で燕尾服を着ます。
    Generally speaking, orchestra conductors wear tailcoats at concerts. - Tatoeba例文
  • 一般的に言って、高校生は大学生より一生懸命勉強する。
    Generally speaking, high school students study harder than college students.  - Tanaka Corpus
  • 一般的に言って、オーケストラの指揮者は演奏会で燕尾服を着ます。
    Generally speaking, orchestra conductors wear tailcoats at concerts.  - Tanaka Corpus
  • 一般に「曼荼羅」と言ったときにイメージするものである。
    This is what people usually imagine when they hear the term 'mandala.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 豊臣氏の人物の名前は「とよとみ・○○○○」と言った具合に「の」抜きで呼ばれることが一般である。
    The family members of the Toyotomi clan usually were called without placing 'no,' such as 'xxxx (personal name) TOYOTOMI.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そしてこの木のなかには、ロウソクの一般な性質が、最高に見事なかたちで詰まっていると言っていいでしょう。
    And in this wood we have one of the most beautiful illustrations of the general nature of a candle that I can possibly give.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • 一般には前後袖付寸法は同じであるが、好みや体格により「付け違え」と言って前後で寸法を変えることも行なわれる。
    The lengths of Maesodetsuke and Ushirosodetsuke are generally the same, but sometimes different lengths are adopted to meet the wear's taste and physique.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ESDI、RLL および MFM ドライブの場合、 不良ブロックはドライブの正常な部分であり、一般的に言って障害を表すものではありません。
    The most likely reason is the difference between physical memory addresses and virtual addresses.  - FreeBSD
  • しかし、紋付とのみ言った場合には後者のほうが一般で、羽織、裃、女ものの着物は含まれない。
    Commonly, "montsuki" means the latter but does not include "haori" (a Japanese half-coat), "kamishimo" (samurai costume, or old ceremonial costume) or a woman's kimono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして、一般的に言って、立憲諸国では、政府が人民に完全に責任を負っているか否かを問わず、政府が公衆の一般不寛容の機関と成り下がっている場合を除けば、意見の表明を統制するのではないかと懸念することはありません。
    1 and, speaking generally, it is not, in constitutional countries, to be apprehended, that the government, whether completely responsible to the people or not, will often attempt to control the expression of opinion, except when in doing so it makes itself the organ of the general intolerance of the public.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 一般的に言って、ある業務を行なったり、その方法やだれにやらせるべきかを決定したりするのに、それに個人利害を持つ人ほど、適した人はいません。
    Speaking generally, there is no one so fit to conduct any business, or to determine how or by whom it shall be conducted, as those who are personally interested in it.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 桓武天皇、藤原道長、足利尊氏などが亡霊を恐れたように、この時代全般に、霊の存在を信じることは、より一般だったと言っていいだろう。
    Generally speaking, they commonly believed in spirit as Emperor Kammu, Fujiwara no Michinaga, and Takauji ASHIKAGA feared apparition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その意味において、一般に明治以降宮城道雄に至るまでの間に作られた箏曲は、多くが『千鳥の曲』の延長線上に存在すると言ってよい。
    In that context, we can generally say that most of koto music pieces composed since Meiji period to the emergence of Michio MIYAGI are on the line of "Chidori no Kyoku."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一般的に言って、昔のことを研究するときは、現在と同じ言葉が昔使われていたとしても、同じ意味を持つとは限らないことを念頭に研究すべきである。
    Generally speaking, in a study about the past, it should be noted that the word used in the past does not necessarily mean the same as the word used today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • マシンがダウンすることを防止することは可能ですが、この種の攻撃によりサービスが中断することを防止することは一般的に言ってできないことに注意する必要があります。
    It should be noted that while it is possible to prevent a machine from going down, it is not generally possible to prevent a service from being disrupted by the attack.  - FreeBSD
  • 標準は重要なので、スクリーン上でウィンドウを描写したり移動したり、マウスやキーボードや他の一般な物でユーザーと相互に作用すると言った標準が作成され、XWindowSystemと呼ばれています。 X11や、単にXとも略されます。
    As standards are important, a standard for drawing and moving windows on a screen, interacting with the user through mouse, keyboard and other basic, yetimportant aspects has been created and named the X Window System,commonly abbreviated as X11 or just X. - Gentoo Linux
  • とはいえ、これまでの議論は、進化の一般原理が科学証拠があって、論理に議論の余地がないこと、したがって、この考えは言ってみれば重力の法則と同じように正当に確証された神前の法則ということを、論証するためのものだった。
    The above argument is intended, however, to demonstrate that the general principle of evolution is, given the scientific evidence, logically unassailable and that, thus, the concept is a law of nature as truly established as is, say, gravitation.  - Ian Johnston『進化の手短かな証明』
  • 年間を通じて大量の特許出願をおこなう企業では、年に数度過去のある時期に出願した発明につき(その出願から一定期間を経過した出願につき、と言ってもよい)、一括して審査請求の要否を検討するのが一般である(定期評価)。
    In an enterprise applying many patents in a year, inventions applied several times per year in a certain past period (i.e., patents having the elapse of a fixed period from their application) are generally collectively investigated regarding whether their examination claims are required or not (periodical evaluation). - 特許庁
  • また、私がよく言っておりますように、協調融資の場合、中小企業にメガバンクと地方銀行、あるいは信用金庫が協調融資するなど、複数(金融機関)あるときに、1行が融資をやめる、要するに逃げるということは昔しばしばあったわけでございますけれども、特に一番逃げ足が速いと言ったら誤解があるかもしれませんけれども、一般にはメガバンクの逃げ足が早かったのです。ところが、この法律ができてそういう現象はなくなったということは異口同音に言っておりました。
    As I often say, what frequently happened in the past is that in the case of co-financing where a SME is co-financed by multiple financial institutions, such as the combination of a mega-bank and a regional bank or shinkin bank, one of them stops financing it. In particular, the mega-bank would typically be the first one to do so. However, everybody was saying that since this law came into force, this phenomenon has ceased.  - 金融庁
  • 一般的に言って長期金利の上昇というものは、銀行が保有する国債価格の下落等を通じてその財務に影響を与えるものですが、こうした国債等の運用に係るリスクが当然あるわけでございますが、リスクについては各行においてその分析・把握を踏まえた適切な管理に努めているものと承知をいたしております。
    Generally speaking, a rise in the long-term interest rate affects the financial position of banks through a drop in the price of government bonds they hold. Of course, there are risks involved in investment in government bonds, which I understand banks strive to appropriately manage based on their analysis and grasp of the market condition.  - 金融庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”An Imperfect Conflagration”

    邦題:『不完全火災』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Short Proof of Evolution”

    邦題:『進化の手短かな証明』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。