「一軒立ち」を含む例文一覧(7)

  • 家は邸内一軒立ち
    The house stands in its own grounds.  - 斎藤和英大辞典
  • 家は邸内に一軒立ち
    The house stands in its own grounds.  - 斎藤和英大辞典
  • あるの家の扉の前でネロは立ち止まり、懐かしそうに中を見ました。
    At one door Nello paused and looked wistfully within;  - Ouida『フランダースの犬』
  • ついに彼はの古い家の前に立ち止まり、そして街をもう度ちらりと見た。
    At last he stopped before an old house, and caught another glimpse of the town. - Tatoeba例文
  • ついに彼はの古い家の前に立ち止まり、そして街をもう度ちらりと見た。
    At last he stopped before an old house, and caught another glimpse of the town.  - Tanaka Corpus
  • 樋本体(6)に呼び樋本体(1)を介して竪樋本体(2)へ連結される横引き集水器(7)を設け、この横引き集水器(7)に端部が同樋本体(6)の上部位置まで立ち上げられ、かつ、他端部を上記竪樋本体(2)との連結部分まで位置させた二次排水ホース(4)を内蔵してなる。
    This drainage structure of an elbow is so formed that an eaves gutter body 6 is provided with a lateral collecting vessel 7 connected to a vertical gutter body 2 via an elbows body, and incorporates a secondary drainage hose 4 with one end raised to the top position of the eaves gutter body by the lateral collecting vessel 7 and other end positioned to the connecting part with the vertical gutter body 2. - 特許庁
  • が、このとき、すでに申した通り、共和国時代の牢獄の部であり、公爵夫人の寝室の格子窓と向かい合っているあの暗い蛇腹の背後から、外套を纏った人影が松明の明かりで照らされているところまで歩み出ると、目の眩むような断崖絶壁の淵で立ち止まったかと思いきや、あっという間に運河めがけて飛び込んだのです。
    but now, from the interior of that dark niche which has been already mentioned as forming a part of the Old Republican prison, and as fronting the lattice of the Marchesa, a figure muffled in a cloak, stepped out within reach of the light, and, pausing a moment upon the verge of the giddy descent, plunged headlong into the canal.  - Edgar Allan Poe『約束』

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。