「不幸せ」を含む例文一覧(21)

  • 私は毎日が不幸せです。
    I am unhappy everyday. - Weblio Email例文集
  • あの女は不幸せばかり続く
    She has met with a series of misfortunes―had a chapter of accidents.  - 斎藤和英大辞典
  • 貧乏籤を引く
    to draw a blank―(不幸せの意味なら)―be unlucky  - 斎藤和英大辞典
  • あの人は不幸せばかり続く
    He has met with a series of misfortunes―met with a chapter of accidents.  - 斎藤和英大辞典
  • 芸が身を助くる不幸せ
    She is so unfortunate that her art must win her daily bread.  - 斎藤和英大辞典
  • 戦争はみんなを不幸せにする。
    War doesn't make anybody happy. - Tatoeba例文
  • 不幸せで心配な精神状態
    an unhappy and worried mental state  - 日本語WordNet
  • 彼は不幸せな生活を送っている
    He leads an unhappy existence. - Eゲイト英和辞典
  • 戦争はみんなを不幸せにする。
    War doesn't make anybody happy.  - Tanaka Corpus
  • といって、不幸せでもなかった。
    and yet they weren't unhappy either.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • あたしはなんて不幸せなんでしょう!」
    unfortunate creature that I am!"  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
  • 芸が身を助けるほどの不幸せ
    She is so unfortunate that her art must win her daily bread.  - 斎藤和英大辞典
  • 「溜息なんてついてた?」「不幸せなオーラ出しながらね」
    "Did I really sigh?" "While giving out an aura of unhappiness." - Tatoeba例文
  • 「溜息なんてついてた?」「不幸せなオーラ出しながらね」
    "Did I really sigh?" "While giving out an aura of unhappiness."  - Tanaka Corpus
  • 「そうしたらあたしはとても不幸せになるわ」
    "That would make me very unhappy,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 「あなたを不幸せにするなんて死んでもできないわ!」
    "I would not make you unhappy for all the world!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 私が人々をしらないことに対して不幸せになるだろう。
    I will be afflicted that I do not know men. - Tatoeba例文
  • 私が人々をしらないことに対して不幸せになるだろう。
    I will be afflicted that I do not know men.  - Tanaka Corpus
  • 「それがわたしの大いなる悲劇で、おかげでとても不幸せな一生なんだよ。
    "It is my great sorrow, and makes my life very unhappy.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • だからわたしたちが事態がどうなっているかあなたに言えば、10日分不幸せな気持ちを味わわなくてすむわけですよね」
    so that by telling you what's what, we can save you ten days of unhappiness."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 世間で大切だとされているものは功罪半ばして、幸せになる反面、不幸せにもなるのだから、何よりも尊いものは世俗を越えた仏法だ、という教えを説いている。
    It preaches that things commonly regarded as precious have both merits and demerits, and while they can make people happy, they can also make them unhappy, so above all else is the Buddhist law that stands aloof from the trivialities of life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Swineherd”

    邦題:『ブタ飼い王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (c) 2005 宮城 麻衣
    この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.