「不思議に」を含む例文一覧(561)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 次へ>
  • 不思議に
    strangely  - EDR日英対訳辞書
  • 不思議なことに、」
    "It is a curious thing,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • いかにも不思議なことには.
    oddly [curiously, strangely] enough  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は不思議に助かった
    He has escaped by a miracle  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は不思議に助かった
    He has had a miraculous escape.  - 斎藤和英大辞典
  • この薬は不思議に利く
    The medicine works wonders.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は不思議に助かった
    He escaped by a miracle  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は不思議に助かった
    He had a miraculous escape.  - 斎藤和英大辞典
  • 日本は不思議な国だ。
    Japan is a strange country. - Tatoeba例文
  • 非常に不思議であること
    profound mysteriousness  - EDR日英対訳辞書
  • 「そこに不思議があるんだ、」
    "It's a curious thing,"  - James Joyce『恩寵』
  • 不思議の国のアリス
    Alice's Adventures in Wonderland - Eゲイト英和辞典
  • 「何て不思議なんだ!」
    "What a curious thing!"  - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • 不思議の国のアリス
    Alice's Adventures in Wonderland  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 彼が不思議そうに首を横に傾げる
    He tilts his head in confusion.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • みな不思議の国に横たわり
    In a Wonderland they lie,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 彼の行動を不思議に思う。
    I think his behavior is strange.  - Weblio Email例文集
  • 私はそれを不思議に思わない。
    I don't think that it is weird.  - Weblio Email例文集
  • それは私も不思議に思います。
    I wonder about that too.  - Weblio Email例文集
  • それは本当に不思議ですね。
    That is very strange. - Weblio Email例文集
  • それは本当に不思議ですね。
    That is very unusual.  - Weblio Email例文集
  • 彼は不思議そうにあたりを見回した.
    He looked around in wonder.  - 研究社 新英和中辞典
  • (私の身に)不思議な事件が起こった.
    A strange thing happened (to me).  - 研究社 新英和中辞典
  • それで私は不思議の念にかられた.
    That set me wondering.  - 研究社 新英和中辞典
  • その薬は不思議なくらいによくきく.
    The drug works like magic.  - 研究社 新英和中辞典
  • 不思議にも彼だけは助かった.
    Astonishingly, he alone escaped unhurt.  - 研究社 新和英中辞典
  • 不思議にも彼だけは助かった.
    He alone had a miraculous escape.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼のしたことを皆不思議に思った
    All wondered at―marvelled at―his deed.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼が助かったのは実に不思議
    His escape is little short of a miracle  - 斎藤和英大辞典
  • 彼が助かったのは実に不思議
    His escape borders on the miraculous.  - 斎藤和英大辞典
  • この薬は不思議に利く
    This medicine does wonders―works wonders―works like magic.  - 斎藤和英大辞典
  • この薬は不思議に利く
    The medicine works like magic―works wonders―does wonders.  - 斎藤和英大辞典
  • 世界に不思議な物が七つある
    There are seven wonders in the world.  - 斎藤和英大辞典
  • この薬は不思議に効能がある
    This medicine works like magic―works wonders.  - 斎藤和英大辞典
  • ハテ不思議だという感に打たれた
    It struck me as strange.  - 斎藤和英大辞典
  • この場所には不思議な雰囲気がある。
    This place has a mysterious atmosphere. - Tatoeba例文
  • 不思議なことに彼は失敗した。
    Strangely enough, he failed. - Tatoeba例文
  • 彼女には不思議な魅力がある。
    She has a subtle charm. - Tatoeba例文
  • 彼が道に迷ったとは不思議だ。
    It is strange that he should have lost his way. - Tatoeba例文
  • 人生には不思議なことが多い。
    There are many mysteries in life. - Tatoeba例文
  • 非常に不思議であるさま
    the condition of being profoundly mysterious  - EDR日英対訳辞書
  • 非常に不思議である程度
    the degree of profound mysteriousness  - EDR日英対訳辞書
  • (関係を)不思議に思って疑う
    to doubt the relationship  - EDR日英対訳辞書
  • 不思議なことに彼は失敗した。
    Strangely enough, he failed.  - Tanaka Corpus
  • 彼女には不思議な魅力がある。
    She has a subtle charm.  - Tanaka Corpus
  • 彼が道に迷ったとは不思議だ。
    It is strange that he should have lost his way.  - Tanaka Corpus
  • 不思議なまでに勝れている様子
    Being curiously excellent,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • とパトラッシュは不思議に思いました。
    wondered Patrasche.  - Ouida『フランダースの犬』
  • 守備兵は不思議そうにたずねます。
    asked the man, in wonder.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • アリスは不思議に思ってききました。
    Alice asked with some curiosity.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。