ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
「不思議に」を含む例文一覧(561)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
次へ>
不思議に
strangely
- EDR日英対訳辞書
「
不思議
なことに、」
"It is a curious thing,"
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
いかにも
不思議
なことには.
oddly [curiously, strangely] enough
- 研究社 新英和中辞典
彼は
不思議に
助かった
He has escaped by a miracle
- 斎藤和英大辞典
彼は
不思議に
助かった
He has had a miraculous escape.
- 斎藤和英大辞典
この薬は
不思議に
利く
The medicine works wonders.
- 斎藤和英大辞典
彼は
不思議に
助かった
He escaped by a miracle
- 斎藤和英大辞典
彼は
不思議に
助かった
He had a miraculous escape.
- 斎藤和英大辞典
日本は
不思議
な国だ。
Japan is a strange country.
- Tatoeba例文
非常に
不思議
であること
profound mysteriousness
- EDR日英対訳辞書
「そこに
不思議
があるんだ、」
"It's a curious thing,"
- James Joyce『恩寵』
不思議
の国のアリス
Alice's Adventures in Wonderland
- Eゲイト英和辞典
「何て
不思議
なんだ!」
"What a curious thing!"
- Oscar Wilde『幸福の王子』
不思議
の国のアリス
Alice's Adventures in Wonderland
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼が
不思議
そうに首を横に傾げる
He tilts his head in confusion.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
みな
不思議
の国に横たわり
In a Wonderland they lie,
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼の行動を
不思議に
思う。
I think his behavior is strange.
- Weblio Email例文集
私はそれを
不思議に
思わない。
I don't think that it is weird.
- Weblio Email例文集
それは私も
不思議に
思います。
I wonder about that too.
- Weblio Email例文集
それは本当に
不思議
ですね。
That is very strange.
- Weblio Email例文集
それは本当に
不思議
ですね。
That is very unusual.
- Weblio Email例文集
彼は
不思議
そうにあたりを見回した.
He looked around in wonder.
- 研究社 新英和中辞典
(私の身に)
不思議
な事件が起こった.
A strange thing happened (to me).
- 研究社 新英和中辞典
それで私は
不思議
の念にかられた.
That set me wondering.
- 研究社 新英和中辞典
その薬は
不思議
なくらいによくきく.
The drug works like magic.
- 研究社 新英和中辞典
不思議に
も彼だけは助かった.
Astonishingly, he alone escaped unhurt.
- 研究社 新和英中辞典
不思議に
も彼だけは助かった.
He alone had a miraculous escape.
- 研究社 新和英中辞典
彼のしたことを皆
不思議に
思った
All wondered at―marvelled at―his deed.
- 斎藤和英大辞典
彼が助かったのは実に
不思議
だ
His escape is little short of a miracle
- 斎藤和英大辞典
彼が助かったのは実に
不思議
だ
His escape borders on the miraculous.
- 斎藤和英大辞典
この薬は
不思議に
利く
This medicine does wonders―works wonders―works like magic.
- 斎藤和英大辞典
この薬は
不思議に
利く
The medicine works like magic―works wonders―does wonders.
- 斎藤和英大辞典
世界に
不思議
な物が七つある
There are seven wonders in the world.
- 斎藤和英大辞典
この薬は
不思議に
効能がある
This medicine works like magic―works wonders.
- 斎藤和英大辞典
ハテ
不思議
だという感に打たれた
It struck me as strange.
- 斎藤和英大辞典
この場所には
不思議
な雰囲気がある。
This place has a mysterious atmosphere.
- Tatoeba例文
不思議
なことに彼は失敗した。
Strangely enough, he failed.
- Tatoeba例文
彼女には
不思議
な魅力がある。
She has a subtle charm.
- Tatoeba例文
彼が道に迷ったとは
不思議
だ。
It is strange that he should have lost his way.
- Tatoeba例文
人生には
不思議
なことが多い。
There are many mysteries in life.
- Tatoeba例文
非常に
不思議
であるさま
the condition of being profoundly mysterious
- EDR日英対訳辞書
非常に
不思議
である程度
the degree of profound mysteriousness
- EDR日英対訳辞書
(関係を)
不思議に
思って疑う
to doubt the relationship
- EDR日英対訳辞書
不思議
なことに彼は失敗した。
Strangely enough, he failed.
- Tanaka Corpus
彼女には
不思議
な魅力がある。
She has a subtle charm.
- Tanaka Corpus
彼が道に迷ったとは
不思議
だ。
It is strange that he should have lost his way.
- Tanaka Corpus
不思議
なまでに勝れている様子
Being curiously excellent,
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とパトラッシュは
不思議に
思いました。
wondered Patrasche.
- Ouida『フランダースの犬』
守備兵は
不思議
そうにたずねます。
asked the man, in wonder.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
アリスは
不思議に
思ってききました。
Alice asked with some curiosity.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
京大-NICT 日英中基本文データ
この対訳データは
Creative Commons Attribution 3.0 Unported
でライセンスされています。
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”
邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”A DOG OF FLANDERS”
邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Grace”
邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
不思議に