「両人」を含む例文一覧(63)

1 2 次へ>
  • 両人
    "Go-Ryonin" (you the best-matched pair)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 両人間あり
    Something has come between the two.  - 斎藤和英大辞典
  • 両人とも旅支度。
    Both are dressed for traveling.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 両人の御多幸をお祈りします.
    I wish both of you great [every] happiness.  - 研究社 新和英中辞典
  • 両人間に障壁を設ける
    to raise a barrier between the two  - 斎藤和英大辞典
  • 両人共成績に大差無し
    The results of both are much the same.  - 斎藤和英大辞典
  • 両人の間に妥協が成立した.
    A compromise has been reached [effected] between them.  - 研究社 新和英中辞典
  • 両人は通弁を介して談話をした
    They talked through (the medium of) an interpreter.  - 斎藤和英大辞典
  • 両人間に悪感情は少しも無い
    There is not a trace of ill-feeling between the two.  - 斎藤和英大辞典
  • 医者の意見にては両人の生命は取りとめ得べしと
    In the opinion of the surgeon, their lives may be saved―their lives are out of danger.  - 斎藤和英大辞典
  • 議会ではよく両人間の論戦がある
    The House often sees passages at arms between the two members.  - 斎藤和英大辞典
  • 花道ツケ際で両人を見送る判内。
    At the point where Hanamichi and the main stage meet (Hanamichi tsukegiwa in Japanese), Bannai watches Okaru and Kanpei leave.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 留守職は覚信尼から覚恵・覚如両人へ受け継がれる。
    Rusushiki was succeeded by Kakushinni and then to Kakue and Kakunyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 本来は花道から両人が登場するのが正しい。
    Originally, Okaru and Kanpei were to appear from the Hanamichi (a passage through the audience to the stage).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 仁明天皇はまさに氏主を氏永、種継を根継に見立て、両人に力比べをさせたのである。
    Emperor Nimyo compared Ujinushi as Ujinaga and Tanetsugu as Netsugu to compete for their strengths.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • このため、500騎を率いて出陣して横地城と勝間田城の城を囲んで、両人を討った。
    Yoshitada led 500 horse soldiers to besiege Yokochi-jo Castle as well as Katsumata-jo Castle, and killed both.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 701年には両人の死によって右大臣として2年間太政官の頂点に立った。
    After both TAJIHI no Shima and OTOMO no Miyuki died in 701, ABE no Miushi had dominated Daijokan as Udaijin for two years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 航空機と他の物体である例えば車両、人間等とを容易に識別する。
    To provide an aircraft detecting device which can easily distinguish an aircraft from other objects such as vehicles or people. - 特許庁
  • とほうもない精力で有名だった両人は、ともにそのすべてをこの問題に注ぎこんだ。
    Both men attacked the problem with all the tremendous energy for which they were noted,  - JACK LONDON『影と光』
  • 両人の足跡が絨毯の上に残されていたけど、第三の人物の足跡はない。
    Footmarks of both men could be made out on the carpet, but none of any third person,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • しかし世上両人の噂は高く、落葉の宮の母御息所はこれを苦にして病死してしまう。
    However, there is a rumor about these two people, and Ochiba no Miya's mother is so worried about this she sucumbs to illness and passes away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして、後見がもちだしてきた砧の作り物の前に座り、両人「思ひを述ぶる便りとぞ、恨みの砧、打つとかや」と謡いつつ、砧を打つ。
    Both of them sit in front of the artificial kinuta brought by a koken (guardian), and then pound it while singing a song saying 'I pound the kinuta of bitterness to send my feelings.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 幕切れ近く「やれ待て、両人早まるな」の科白で再登場する由良之助は鶯色の衣装である。
    Immediately before the ending, Yuranosuke reappears on the stage, wearing a greenish brown costume and saying, "You two, wait, don't be in haste."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 左大臣および右大臣の両人が何らかの事情のため出仕できない場合、代理に政務をつかさどる。
    The Naidaijin would attend to government affairs if both the Sadaijin and Udaijin were unable to do so for some reason.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 石川丈山もしくは小堀遠州の名が挙げられることもあるが、造営の年代には両人とも故人である。
    It has been proposed that the garden was created by Jozan ISHIKAWA or Enshu KOBORI but they had both already passed away before the period in which the garden has been dated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ※この両人および後述の賀陽正憲は皇籍離脱後の誕生であるため、厳密に区分すると「旧皇族の男系子孫」である。
    *Above two people and Masanori KAYA, who is mentioned later, were born after their family left the Imperial Family, strictly speaking, they were 'male descendants of the former Imperial Family.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかしその後に入り乱れる同名の人物群を両人にどう振り分けるかについては、確実な手がかりがない。
    However, there is no certain evidence proving who was who in a group of the same name afterwards.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 両人は映画釣りバカ日誌でも共演しているが大河と取って代わり立場は逆転して梅雀=上司役、西田=部下浜崎役、である。
    The two actors also performed alongside each other in the film "Tsuribaka nisshi" (Free and Easy) but roles were reversed, Baijaku playing the boss and Nishida playing his subordinate Hamasaki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 六波羅探題はこの結果に納得せず、同年7月再び両人に悪党の住居破壊および捕縛を命ずる。
    The Rokuhara Tandai was not convinced by this outcome and in July of the same year the order was once again issued to destroy the houses of the villains and arrest them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • このとき同じく人質に出されていた重臣岡本良勝、幸田彦右衛門尉両人の母も処刑されている。
    The mothers of senior vassals Yoshikatsu OKAMOTO and of Hikoemonnojo KODA had been handed over as a hostage as well, and were also executed at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 書紀の記事には高田は肩書きなしで田中の後に記されているので、美濃国説では両人は同じ湯沐からきた上司と部下とする。
    In the article of Nihonshoki, Takata is mentioned after Tanaka without any title, and the Mino Province theory explains that they were a superior and a subordinate of the same Imperial territory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 次八畳敷、きよゆう耳をあらへは、そうほ牛を牽き帰る所、両人之出たる古郷之躰。
    The next room was an eight-mat room with a representation of Xuyou washing his ears and Chaofu thereupon returning home with his ox, as well as the sight of their native village.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その後、河上弥市と滝弥太郎の両人が総督職を継いだのを経て、総督は赤根武人、軍監は山縣有朋が務めた。
    After the two Yaichi KAWAKAMI and Yataro TAKI served as the post of the governor-general, Taketo AKANE took the post of governor-general and Aritomo YAMAGATA served as an Assistant Deputy General.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • さらに、本によっては折衷案なのか安田義定と多田行綱の両人の名を併記していることもある。
    Furthermore, some historic books list two names as the commander, Yoshisada YASUDA and Yukitsuna TADA, and this may be the compromised proposal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『礒貝富森両人覚書』も、邸内ではたびたび戦闘が起きたが、長屋の侍は出てこなかったとしている。
    It is also described in "Isogai Tomimori Ryonin Oboegaki" that although much fighting took place in the residence, no single samurai came out of their long house.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 特に松平容保・松平定敬の両人に対しては、はっきり死罪を求める厳しい要求を主張した。
    Sanjo adamantly persisted in his demand for specific punishment; this was the execution of Katamori MATSUDAIRA and Sadaaki MATSUDAIRA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 道路上の車両、人間、障害物等の誤検出の低減を図り、また夜間で有効な可視車両検出システムを提供する。
    To provide a visible vehicle detection system capable of reducing mistaken detection of a vehicle, a person, an obstacle, etc., on a road, and effective in the night time. - 特許庁
  • 掲示人、閲覧人、両人に閲覧済みと、閲覧時間と閲覧進行が人目でわかる半回転書類掲示板を提供する。
    To provide a half-rotating document bulletin board that enables both a posting person and readers to know whether a document is read, and the read time and read progression at a glance. - 特許庁
  • 両人材の共通点としては、事業拡大を志向する企業の方が採用を実施する割合が高く、かつ、一企業あたりの採用数5も多い。
    Common to both types of human resource is the higher proportion of enterprises intending to expand that engage in hiring, and also the larger number of hires per enterprise.5) - 経済産業省
  • 両人とも物持ちであり、職業人としての人生を送る意思なんてほとんどなかったし、だいいちそんな必要はまったくなかった。
    Both were men of means, with little inclination and no necessity for professional life.  - JACK LONDON『影と光』
  • モデルとしては他に檀林皇后も知られ、両人とも「我死なば焼くな埋むな野に捨てて 痩せたる(飢ゑたる)犬の腹を肥やせ(よ)」の歌の作者とされる。
    Another likely model of the picture is Empress Danrin, and both of them are considered to have composed the poem, 'When I die, please don't burn or bury me. Leave me in the field to ease the hunger of starving dogs.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして、後亀山天皇の生母を嘉喜門院とするこれまでの資料と、新たに長慶天皇の生母を嘉喜門院とする説とが合成されて、両人とも嘉喜門院の子とされることが一般化している。
    And conventional materials which said that Kakimon-in was a real mother of Emperor Gokameyama was put together with the new opinion that Emperor Chokei's real mother was Kakimon-in too, and now it is generally considered that both of them were Kakimon-in's sons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「誰々がこうこうすると、しかじかとなる」といった説明を、役者の科白に続けて「ト両人歩み寄り…」「ト源蔵ふり返り…」などと書いた。
    If a playwright needed to write Togaki in order to direct actors and staging, he wrote, for example, 'To (abbreviation of suruto) ryonin ayumiyori ---' (Then both actors walk up to each other, and ---), 'To Genzo furikaeri ---' (Then Genzo looks back, and ---), etc. next to a dialogue of actors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そのため、家継が幼少のまま病没し、譜代大名や大奥などの推挙で徳川吉宗が8代将軍に就任すると、両人は一切の政治的基盤を喪失し失脚した。
    Given this state of affairs, when Ietsugu died of illness while still a child and Yoshimune TOKUGAWA--upon the recommendation of the Fudai daimyo and the Shogun's group of consorts--was chosen to succeed him as the 8th Shogun, Akifusa and Hakuseki entirely lost their political base and were driven from power.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし悪党から賄賂を受けていた両人は手勢も連れず荘内に入り、むしろ悪党らに饗応されただけで退去し、六波羅へは悪党はすでに逐電済みであると報告しただけに終わった。
    However, Tsuneshige and Jiro had been bribed by the villains and, when the pair went into the estate (unaccompanied by their soldiers) following some entertainment provided by the villains, the pair left the estate and reported to the Rokuhara authorities that the villains had escaped.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 元治元年(1864年)4月16日、土佐の山本頼蔵の『洛陽日記』に「当日石清(中岡慎太郎の変名、石川清之助の略)、薩ノ肝付十郎、中村半二郎ニ逢テ問答ノヨシ。此両人ハ随分正義ノ趣ナリ」とある。
    On April 16, 1864, "Rakuyo Nikki (literally, Kyoto diary)" by Raizo YAMAMOTO of the Tosa domain recorded, 'I heard that today Ishisei (abbreviation of Seinosuke ISHIKAWA, an alias of Shintaro NAKAOKA) met and had a discussion with Juro KIMOTSUKI and Hanjiro NAKAMURA of Satsuma. Both of them were said to be quite righteous.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 民党側にあった中江兆民は「一年有半」(1901年)の中で「余近時に於いて真面目なる人物、横着ならざる人物、ヅウヅウしからざる人物、ただ両人を見たり、曰く井上毅、曰く白根専一。
    Chomin NAKAE, who was on the side of Minto party, wrote in his "Ichinenyuhan" (One and a Half Year Left) (1901) and lamented: 'I have always looked up to a person who is sincere, who is not lazy, who is not brash; that is to say, two people; Kowashi INOUE and Senichi Shirane.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • いずれにしても、建治元年の幕府の介入によって、後深草と亀山の両人が等しく皇位を子孫に伝え自らは治天となる資格を有することが確定し、これが以後200年に及ぶ王家分裂の端緒となった。
    In any case, due to the intervention of the bakufu in 1275, it was determined that both Gofukakusa and Kameyama had equal right to have their descendants as Emperor and both had eligibility to become Chiten themselves, and this was the beginning of the division of the Imperial family which lasted for two hundred years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 源高明は村上天皇からの信任篤く、また皇后安子の父で右大臣だった藤原師輔の娘を妻として親交があったが、両人とも既に亡く、宮中で孤立しつつあった。
    MINAMOTO no Takaakira was deeply trusted by Emperor Murakami, and he also had close relations with Udaijin FUJIWARA no Morosuke, the father of Empress Anshi whose daughter he married, both Emperor Murakami and FUJIWARA no Morosuke had already passed away and he was becoming isolated in the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また東京大学出身の吉野・美濃部の両人に加え、中央大学出身の長谷川如是閑や早稲田大学出身の大山郁夫といったジャーナリストや学者の発言も在り方に大きな影響を与えた。
    The theory upheld by YOSHINO and MINOBE of Tokyo Imperial University was buttressed further by journalists and other political scientists such as Nyozekan HASEGAWA of Chuo University and Ikuo OYAMA of Waseda University.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.