「事を好む」を含む例文一覧(26)

  • 事を好む
    to be a meddler―quixotic  - 斎藤和英大辞典
  • 事を好む
    to like something  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は事を好む
    He is quixotic  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は事を好む
    He will fight windmills.  - 斎藤和英大辞典
  • 事を好むこと
    the condition of being sensual  - EDR日英対訳辞書
  • 特別な物事を好むこと
    the condition of liking a special thing  - EDR日英対訳辞書
  • ある物を異常に好む
    an inclination to like something strongly  - EDR日英対訳辞書
  • 風変りな物事を好む
    a person who likes peculiar things  - EDR日英対訳辞書
  • 英国人は非常に勝負事を好む
    The English have a passion for sporting.  - 斎藤和英大辞典
  • ふつうの人と少し違った物事を好むこと
    of a person, the condition of liking a thing which people normally do not like  - EDR日英対訳辞書
  • ふつうの人と少し違った物事を好む
    a person who likes a thing which common people usually do not like  - EDR日英対訳辞書
  • 市場は、単一業企業よりも多角化企業をずっと好む
    The market likes diversified companies much more than pure-play companies. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • そのようなわけで、私たちは、とても好むや、深く嫌っている物について語ったり考えたりすることを非常に好むのです。
    And we very willingly talk and think of those things which we love or desire, or else of those which we most dislike.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • 彼らが報酬より余暇を好むのなら、その職業に従する義務もないのです。
    and they are not obliged to follow those occupations, if they prefer leisure to emolument.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 思案した太郎冠者は珍品を好む酒屋の主人に面白い話を聞かせ、その隙をついて酒をかっぱらうを思いつく。
    After much consideration, Tarokaja thinks of snatching sake while telling a funny story to the sake shop owner, who favors something rare.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 和歌集は未だ披露されていなかったが、和歌を好む実朝は、父の歌が入集すると聞くとしきりに見るを望んだ。
    He had not published his collection of waka yet, but Sanetomo, who liked waka, was eager to read the collection when he heard his father's waka was selected.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • アミノ酸の多くなった生酛や山廃酛のどっしりした味わいを好む愛飲家も多いこともまた実である。
    It is also true, however, that there are many sake drinkers who like taste of kimoto or yamahaimoto containing a lot of amino acids.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 貧乏神が焼き味噌を好むという説に関連し、大阪の船場には明治10年頃まで貧乏神送りの行があった。
    In connection to the theory that Binbo-gami likes yakimiso, in Senba, Osaka, there was an event for sending off the Binbo-gami until around 1877.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ジャイロ総合エクササイズ装置の単独ハンドプルスタータは、エクササイズ装置のスタート補助に純粋な手動操作を好む使用者のためにモータと駆動回路全体を交換するが出来る。
    A single hand-pull starter of the gyroscopic exercise machine can switch the motor and the whole driving circuit for a user who prefers pure manual operation for assisting the start of the exercise machine. - 特許庁
  • これにより、ネットワーク業者が好む回路交換データチャンネルを使用しながらもモデムを使用せずインターネット接続ポートのネットワークインタフェースに直接接続できる。
    Thus, it is possible to directly be connected to the network interface of an Internet connection port without using a modem while using the circuit exchange data cannel a network entrepreneur likes. - 特許庁
  • 出荷するときには酒税法の規定との兼ね合いもあり、また消費者が低アルコール度を好むという情もあって、目的とするアルコール度数まで下げる必要がある。
    When shipping, in relation to the provisions of the Liquor Tax Act, and because that consumers prefer low alcohol-concentration, it is necessary to lower the alcohol concentration to a desired level.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • レストランの空席情報をほぼリアルタイムに食会予定の顧客に公開広告できるようにし、一方顧客は好む時間に自由にこの情報が取得できるようにする。
    To disclose and advertise the vacant seat information of a restaurant to a client, who plans a dinner, almost in real time and to enable the client to freely acquire this information as needed on the other hand. - 特許庁
  • 本発明を利用することにより日本人が好む薬味である刻み葱の味と香りを、手軽に味わうを可能にする為に葱を細かく切り潰してペースト状にして、いつでも、どこでも安価で扱いやすく味と香りを保つ葱のペースト調味料を提供する。
    To provide an inexpensive green onion paste seasoning which is easily treated at any time and place and preserves taste and flavor by cutting in pieces and grinding the green onion to be a paste to easily enjoy the taste and flavor of the cut green onion which is a spice Japanese people like. - 特許庁
  • 後鳥羽上皇は多芸多才で『新古今和歌集』を自ら撰するなど学芸に優れるだけでなく、武芸にも通じ狩猟を好む異色の天皇であり、それまでの北面の武士に加えて西面の武士を設置し軍力の強化を行っていた。
    The retired Emperor Gotoba possessed many talents, including exceptional skill in the arts--as evidenced by the fact that he personally chose the poems that were recorded in the "Shinkokin wakashu" (A New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry)--but his skills also extended to the martial arts, and he was fond of hunting as well, making him quite unique as a sovereign; in the time leading up to his revolt, he had worked to bolster his military strength by establishing a Western Guard Corps and adding this to his existing Northern Guard Corps.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『後撰和歌集・巻第十七・雑三』、1219番の詞書と付記によれば、筑紫国の白河という所に住んでいた「名高く、好む女」で、大宰大弐・藤原興範に水を汲むよう乞われると、「年ふればわが黒髪も白河の みづはくむまで老いにけるかも」と詠んだという。
    According to the notes and additional remarks of No. 1219, "Gosen Wakashu (the second of the Imperial anthologies of classical Waka poetry) Vol. 17, Miscellaneous 3," she was a 'famous, tasteful woman' who lived in Shirakawa in Tsukushi Province; when FUJIWARA no Okinari, a senior assistant governor-general of Government Headquarters in Kyushu, asked her to fetch water, she is to be said to have composed a poem which reads, 'Time has passed and my once black hair has turned white, and I have fallen so low that now I have to fetch water from the Shirakawa River myself.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして人は、どんな特定の問題でも、自分の情感の全般的方向や、政府がすべきだと提議されている特定の柄に感じている関心の度合や、自分たちの好むやり方で政府が行うのか行なわないのかについて自分たちの抱く信念にしたがって、一方につくか反対側につくかを決めています。
    And men range themselves on one or the other side in any particular case, according to this general direction of their sentiments; or according to the degree of interest which they feel in the particular thing which it is proposed that the government should do, or according to the belief they entertain that the government would, or would not, do it in the manner they prefer;  - John Stuart Mill『自由について』

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。