「事務所建築」を含む例文一覧(38)

  • 私は建築事務所で働いている。
    I am working at a construction office. - Weblio Email例文集
  • -ヴォーリズ建築事務所
    W.M Vories & Company Architects Ichiryusha  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 事務所建築の設計支援装置
    DESIGN SUPPORT DEVICE FOR OFFICE CONSTRUCTION - 特許庁
  • ヴォーリズ建築事務所を一柳建築事務所と改称する。
    He thereafter renamed the W.M. Vories Architectural Office the Hitotsuyanagi Architectural Office.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1908年、京都で建築設計監督事務所を開業する(後のヴォーリズ建築事務所)。
    In 1908 he opened an office supervising architectural projects (later named the Vories Architectural Office) in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1907年(明治40年)神戸建築事務所(のち、設楽建築工務所)設立。
    1907: He established Kobe Kenchiku Jimusho (Kobe Building Office) (later Shidara Kenchiku Komusho [Shidara Building Company]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 私は建築事務所で働いています。
    I work at a construction office. - Weblio Email例文集
  • 事務所または住居などの建築に熟練した労働者
    a worker skilled in building offices or dwellings etc.  - 日本語WordNet
  • 1927年(昭和2年)片岡建築事務所に入所
    1927: He entered the Kataoka architecture office.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1930年(昭和5年)松室建築事務所を開設
    1930: He opened the Matsumuro architecture office.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -前川國男/前川國男建築設計事務所
    - Kunio MAEKAWA /MAYEKAWA ASSOCIATES, ARCHITECTS & ENGINEERS  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 新しい建物は米国の建築事務所が設計した。
    The new building was designed by an American architectural firm.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 建築現場事務所における防犯構造
    CRIME PREVENTION STRUCTURE FOR CONSTRUCTION FIELD OFFICE - 特許庁
  • 米国の建築家で、ジョン・マーベン・カレールと共に重要な建築事務所を形成した(1860年−1929年)
    United States architect who formed and important architectural firm with John Merven Carrere (1860-1929)  - 日本語WordNet
  • 中高層建築物の下階を店舗や事務所にし,上階を住宅としたもの
    a building of which the lower floor is used for shops or offices and the upper floor for living quarters  - EDR日英対訳辞書
  • 東京都建築事務所協会はその要望に応えるために無料相談を行っている。
    The Tokyo Association of Architectural Firms is providing free counseling to meet the demand.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 青木淳(じゅん)建築計画事務所に勤務した後,2002年に自身の会社,永山祐(ゆう)子(こ)建築設計を設立。
    After working for Jun Aoki & Associates, an architectural firm, she opened her own company, Yuko Nagayama & Associates, in 2002.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 建築を計画している建築主と建築設計事務所等とを仲介するシステムのコンピュータプログラムに関し、見込み建築主と設計事務所等との契約までの一連の処理をコンピュータ・ネットワークを利用して自動化可能とする。
    To automate a sequence of processes of a contract between a prospective client and an architect's office in a computer program of a system which mediates between the client who plans to construct, and the architect's office by using a computer network. - 特許庁
  • 1920年、ヴォーリズ合名会社を解散し「W・M・ヴォーリズ建築事務所」および「近江セールズ株式会社」を設立する。
    In 1920 he dissolved W.M. Vories & Company, establishing the "W.M. Vories Architect Office"as well as the "Omi Sales Company."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • プリツカー賞建築家槇文彦(当時の槇総合計画事務所主任所員:澤岡清秀)による設計である。
    The building was designed by the Pritzker Architecture Prize winner, Fumihiko MAKI (and Kiyohide SAWAOKA, a chief architect of Maki and Associates).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 居留地建築に刺激を受けた日本の大工棟梁は、見よう見まねで西洋のデザインを採り入れた事務所、ホテル、学校などを建設した。
    Japanese master carpenters were stimulated by buildings in foreign settlements and they built office buildings, hotels and schools mimicking the western-style design.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 事務所ビルや店舗ビルなど各種の建物を設計する際に、経済性に優れた最適な建築設計を容易に行う。
    To easily perform optimal construction design improved in economicity when designing various buildings such as office building or shop building. - 特許庁
  • 日本で事務所を開いていたドイツ人建築家ゲオルグ・デ・ラランデが基本設計を行い、デ・ラランデの死後、日本人建築家(野村一郎、國枝博ら)が完成させた。
    George de Lalande, a German architect having an office in Japan, took charge of its basic design, and Japanese architects (including Ichiro NOMURA and Hiroshi KUNIEDA) completed it after de Lalande died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • デジタルビデオカメラ16を使用して、建築内装作業現場17を、カメラサーバー13を通じて画像データを、インターネットの先の建築内装元請け業者事務所のインターネットサーバ4に送致される。
    Information of the building interior finish work site 17 is sent to the internet server 4 in the office of the original contractor of building construction through a camera server 13 using a digital video camera 16. - 特許庁
  • 架構を永続的にして用途により建築計画の異なる商業施設、事務所、住居等の建築物を複合的かつ変容可能に構成する複合型長寿命建物を提供する。
    To provide a composite long service life building for compositely and volumetrically changeably constituting a building such as a commercial facility, an office and a house different in a construction plan by use by perpetuating a frame. - 特許庁
  • 正規の教育を受けた建築家が中心になり、ヨーロッパの建築様式を採りいれ、官庁や事務所、住宅などの西洋館が建設されるようになった(東京駅など規模の大きなものは西洋館とは呼びにくいが、建築ガイド本などで総称して含める場合もある)。
    Architects who received formal education took the lead in building seiyo-kan buildings for government/agency offices and houses employing European building styles (strictly speaking, large-scale buildings, such as Tokyo Station, are not seiyo-kan buildings, but architecture guide books sometimes use the term more broadly).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 住戸階の下階に事務所などの非住居階を設けた複合用途の建築物に適用でき、経済性を損なうことなく、水平耐力や水平剛性あるいは靭性等の構造的特性に富み、建築設計の融通性ある耐震骨組構造を提供する。
    To provide an earthquake-resistant framed structure capable of being applied to the buildings for multiple applications having non dwelling stories such as offices provided on the underside of dwelling unit stories, improving the structural characteristics such as horizontal strength, horizontal rigidity, and ductility without impairing economy, and providing a flexibility in a building design. - 特許庁
  • 壁面利用の保護帽保管具が利用できない賃貸マンション、アパートを建築事務所として利用する場合でも利用できる一人用保護帽安全帯収納具を提供する。
    To provide a personal tool for storing a helmet and a safety belt which is usable even when using a rental condominium and apartment house where a helmet storage tool using the wall surface is not usable as a construction office. - 特許庁
  • 事務所ビルや集合住宅などの建築物で室内の冷暖房を行う空気調和システムにおいて、イニシャルコストおよびランニングコストを削減し、省スペース化を実現する。
    To obtain an air conditioning system for heating/cooling the rooms of a building, e.g. an office building or an apartment house, in which initial cost and running cost are reduced while saving the space. - 特許庁
  • 1923年に演習林事務所建築されたのを皮切りに、林内での作業所や苗畑といった施設の設置が行われたほか、1925年には出合(現在の京都府道38号京都広河原美山線との分岐点)から演習林事務所に至る車道が開設され、1927年には由良川源流に沿って事務所から七瀬に至る森林軌道の軌道敷開削工事が開始、1934年には事務所~赤崎間にレールが敷かれた。
    After the construction of the administration building for the field practice forest was completed in 1923, the following facilities were built one after another: facilities such as work sites in the forest and fields for seedlings were established, a road for vehicles from Deai (a point branching from the present Kyoto Prefectural Road No.38 Kyoto Hirogawara Miyama Route) to the administration building in the field practice forest was laid out in 1925, the engineering work for laying out rails for a forest tramline from the administration building to Nanase, along the uppermost flow of the Yura-gawa River, was started in 1927, and rails were laid out between the administration building and Akazaki in 1934.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 11 国土交通大臣は、第五章第一節第二款の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、住宅事業建築主に対し、その新築する特定住宅に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、住宅事業建築主の事務所その他の事業場若しくは住宅事業建築主の新築する特定住宅若しくは特定住宅の工事現場に立ち入り、住宅事業建築主の新築する特定住宅、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
    (11) To the extent necessary for the enforcement of Chapter V, Section 1, Subsection 2, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause residential construction clients to report the status of the business pertaining to new specified residence constructed by them, or cause officials of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to enter the offices of the residential construction clients or other workplace, or new specified residences constructed by the residential construction clients or the construction sites thereof and inspect the new specified residences constructed by the residential construction clients, books, documents and other objects.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 12 国土交通大臣は、第五章第二節及び第三節の規定の施行に必要な限度において、登録建築物調査機関若しくは登録講習機関に対し、その業務若しくは経理の状況に関し報告させ、又はその職員に、登録建築物調査機関若しくは登録講習機関の事務所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
    (12) To the extent necessary for the enforcement of Chapter V, Section 2 and Section 3, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may cause registered building investigation bodies or registered training agencies to report the status of their business or accounting, or cause officials of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to enter the offices of registered building investigation bodies or registered training agencies and inspect books, documents and other objects.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • インターネット回線を介して、建築設計事務所の利用者のパーソナルコンピューターと、昇降機の製造販売業者のサーバーとを接続し、利用者の提示する所定の入力情報により、昇降機の製造販売業者で昇降機の交通計算および運行シミュレーションを行い、それに基づき、当該建築に必要な昇降機設備仕様を回答する。
    A personal computer of a user of an architectural design firm and a server of a maker and seller of the elevator are connected through an internet line, and the maker and seller of the elevator calculates the traffic of the elevator and simulates the operation on the basis of the predetermined inputted information provided by the user, and provides the elevator facility specification necessary for architecture on the basis of the calculation and the simulation. - 特許庁
  • インターネット回線を介して、建築設計事務所または建設業の従業者である利用者のパーソナルコンピューターと、昇降機の製造販売業者のサーバーとを接続し、利用者の提示する所定の仕様情報により、特定機種の昇降機の電子商取引をおこなう。
    In this system, a personal computer of a user who is a worker of a building design office or a constructor and a server of a manufacturing and selling dealer of an elevator are connected through an Internet line, and according to designated specification information presented by a user, electronic commercial transaction for an elevator of a specified type is performed. - 特許庁
  • 第三条 経済産業大臣は、工場又は事務所その他の事業場(以下「工場等」という。)、輸送、建築物、機械器具等に係るエネルギーの使用の合理化を総合的に進める見地から、エネルギーの使用の合理化に関する基本方針(以下「基本方針」という。)を定め、これを公表しなければならない。
    Article 3 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, from the perspective of comprehensively promoting the rational use of energy with regard to factories, offices or other workplaces (hereinafter referred to as "factories, etc."), transportation, buildings, machinery and equipment, etc., formulate and publicize a basic policy for the rational use of energy (hereinafter referred to as the "basic policy").  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 建築設計事務所が企画提案する企画書や事業提案書を作成する際に、システムに構築されているデータベースを利用して、プロジェクトに沿う内容のデータを閲覧等することで、技術的にも高度であり且つプロジェクトに則した内容の企画書や事業提案書を作成することができるサプライチェーン・マネジメントシステムを提供する。
    To provide a supply chain management system capable of preparing a project proposal and a business proposal which are technically advanced and have contents following a project by using a database constructed in a system, browsing data of contents corresponding to the project, or the like when an architectural design office prepares a project proposal and a business proposal for submitting a proposal. - 特許庁
  • 2 消防対象物が構造上区分された数個の部分で独立して住居、店舗、事務所又は倉庫その他建物としての用途に供することができるもの(以下この条において「専有部分」という。)がある建築物その他の工作物であり、かつ、専有部分において火災が発生した場合であつて、第二十五条第一項の規定により、消火若しくは延焼の防止又は人命の救助に従事した者のうち、次に掲げる者以外の者が、そのため死亡し、負傷し、若しくは疾病にかかり又は障害の状態となつたときも、前項と同様とする。
    (2) In the case of a property under fire defense measures that exists as a building or another structure consisting of structurally divided portions which can be used independently as residences, stores, offices or warehouses or any other buildings (hereinafter referred to as "proprietary elements" in this Article), if a fire has occurred at one such proprietary element and a person engaged in carrying out the activities for extinguishing the fire or preventing the spread of the fire or to rescue human life under the provision of Article 25, paragraph (1), except for those listed in the following, has died, suffered an injury or contracted a disease, or become disabled due to such engagement, the provision of the preceding paragraph shall also apply to such person:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第八条の二 高層建築物(高さ三十一メートルを超える建築物をいう。第八条の三第一項において同じ。)その他政令で定める防火対象物で、その管理について権原が分かれているもの又は地下街(地下の工作物内に設けられた店舗、事務所その他これらに類する施設で、連続して地下道に面して設けられたものと当該地下道とを合わせたものをいう。以下同じ。)でその管理について権原が分かれているもののうち消防長若しくは消防署長が指定するものの管理について権原を有する者は、これらの防火対象物について、消防計画の作成その他の防火管理上必要な業務に関する事項で総務省令で定めるものを、協議して、定めておかなければならない。
    Article 8-2 (1) With regard to a high-rise building (meaning a building with a height of 31 meters or more; the same shall apply in Article 8-3, paragraph (1)) or other property under fire prevention measures specified by Cabinet Order, which is subject to management under separate titles, or an underground mall (meaning a combination of an underground passage and a set of stores, offices and other similar facilities established within an underground structure which stand in a row facing said underground passage; the same shall apply hereinafter), which is subject to management under separate titles, if such property is designated by a fire chief or fire station chief, those persons who hold the titles shall, through consultation, prepare a fire defense plan and specify other matters concerning the operations necessary for fire prevention management, which are specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文データの著作権について