「二八」を含む例文一覧(9493)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 189 190 次へ>
  • 二八〇日分
    For 280 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二八 ガイアナ
    28 Guyana  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 卷第
    Volume 28  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 二八日分
    For 628 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二八 ボツワナ
    128 Botswana  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 種利益
    Twenty-eight benefits  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

  • Vow 28  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 二八蕎麦
    Nihachi-soba (twenty percent wheat flour and eighty percent buckwheat flour)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

  • TWENTY-EIGHTH EVENING  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  •  プロパノール
    288. Propanol  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十六条の
    paragraph 2,  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第一目 設立(第条―第条の
    Division 1 Establishment (Article 88 - Article 88-22)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 芳紀正に二八
    She is a girl of sixteen summers.  - 斎藤和英大辞典
  • 条 削除
    Article 28 Deletion  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  アリルアルコール
    (xxviii) allyl alcohol  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 条第一項
    Article 28(1)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第五十条第
    Article 58, paragraph (2)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十条第
    Article 18, Paragraph 2  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  酢酸ブチル
    128. Butyl Acetate  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  L—テアニン
    208. L-Theanine  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十三 ブタノール
    283. Butanol  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十五 フマル酸
    285. Fumaric Acid  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三百 葉酸
    328. Folic Acid  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  ベントナイト
    (xxviii) Bentonite  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十条第
    Article 80, item (ii)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 条 削除
    Article 208 Deleted  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四条の
    Article 24-8  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二八蕎麦
    Soto nihachi-soba (the ratio of buckwheat flour and binding agent is two to ten)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 高さ:六丈
    Height: about 18.786 m  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 十四男:富郎(1822-1823)
    Twenty-fourth Son: Tomihachiro (1822 – 1823)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 二八れ十ほんれ ㋹の九のま九十の㋹のちからをあらす四十七れる」。
    2288re12hon8re ㋹-no 92-no ma90-no ㋹-no chikara wo ara8su 47reru'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 条見出し
    Article 28 HEADINGS  - 財務省
  • 条 見出し
    Article 28 Headings - 厚生労働省
  • 第七節 雑則(第十七条・第条)
    Section 7 Miscellaneous Provisions (Articles 287 and 288)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  トリクロロ酢酸
    (cclxxxii) trichloroacetic acid  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 条第項第
    Article 8(2)(ii)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十四条の
    Article 24-8, Paragraph 2  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 百三十 酸化チタン
    238. Titanium Dioxide  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第四十条の
    paragraph (2), Article 48-2  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 七をこえ〇以下
    Exceeding 187 but 220 or less  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 代家元代井上千代
    The second head of the school: Yachiyo INOUE II  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 款 特定社員(第条―第三十条)
    Subsection 2 Specified Equity Members (Articles 28 to 38)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 (昭和五年一日法律第七号)
    Supplementary Provisions (Act No. 78 of December 2, 1983)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (株)条丸条丸セレモニー研究所」
    The Nijo Maruhachi ceremony research laboratory of Nijo Maruhachi Co., Ltd.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 附則(昭和五年一日法律第七号)
    Supplementary Provisions (Act No. 78 of December 2, 1983) (Extract)  - 経済産業省
  • 節 所属保険会社等(第十三条―第十五条)
    Section 2: Entrusting Insurance Company, etc. (Article 283 - Article 285)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 〔平成十年十日法律第百十号〕〔抄〕
    Supplementary Provision [Act No. 118 of December 22, 2006] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 (昭和五年六月二八日政令第号) 抄
    Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 208 of June 28, 1950)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 (平成〇年一月一日法律第号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 88 of December 12, 2008) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附 則 (昭和二八月一三日法律第号) 抄
    Supplementary Provisions (Act No. 202 of August 13, 1953) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 189 190 次へ>

例文データの著作権について

  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)