「云云」を含む例文一覧(14)

  • 法名は云云庵淡水一葉という。
    The Buddhist name was Unnunantansuiichiyo (so-and-so hermitage, one leaf on fresh water).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 」(「日出處天子致書日沒處天子無恙云云」)の上表文(国書)を送る。
    He sent the above diplomatic message.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 秋収冬蔵して更に所作無きが如し等と云云
    It was thus unable to add anything to what had already been harvested in fall for winter storage, as the author of the sutra states.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日現申す、前の御相承(9月13日)は身延相承、後は(10月13日)池上相承と云云
    Nichigen says, the first sojo (October 22) is Minobu Sojo, and the second one (November 21) is Ikegami Sojo and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「師は是れ針の如し弟子檀那は糸の如し、其の人命終して阿鼻獄に入るとは此れ也云云。」
    A teacher is like a needle and his or her disciples and supporters are like a thread, which is exemplified as they die and go to Avici hell.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」に記述された俀王多利思比孤による「日出處天子致書日沒處天子無恙云云」の文言で知られる国書は聖徳太子らによる創作と言われている。
    It is believed that the diplomatic message famous for the words '日出處天子致書日沒處天子無恙云云' written by Wao-tarishihiko contained in '卷八十一 列傳第四十六 東夷 俀國' of "Zuisho" (the Book of the Sui Dynasty) was written by several persons including Shotoku Taishi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「日出處天子致書日沒處天子無恙云云」(日出ずる処の天子、書を日没する処の天子に致す。恙無しや、云々)
    The emperor of the Land of the Rising Sun is writing to the emperor of the Land of the Setting Sun, and I hope you are doing well.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 但し、全文の引用は無いものの、嘉禄三年(1227年)に四天王寺東僧坊の中明が著した『太子伝古今目録抄(四天王寺本)』には「法起寺塔露盤銘云上宮太子聖徳皇壬午年二月廿二日崩云云」と記されている。
    While it is not entirely quoted, "Taishiden Kokon Mokuroku Sho" (Shitenno-ji Temple version) written by Chumei in the East monastery of Shitenno-ji Temple in 1227 describes '法起寺塔露盤銘云上宮太子聖徳皇壬午年二月廿二日崩云云'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大友皇子手執香鑪先起誓盟曰六人同心奉天皇詔若有違者必被天罰云云於是左大臣蘇我赤兄臣等手執香鑪隨次而起泣血誓盟曰臣等五人隨於殿下奉天皇詔若有違者四天王打天神地祇亦復誅罰三十三天証知此事子孫當絕家門必亡云云
    "Prince Otomo stood with an incense burner in his hand and vowed, saying 'Having the same spirit of faith, these six members promise to obey the imperial edict. If we break the promise, we'll be sure to be punished by heaven.' After that, the five other members stood one by one with koro in their hands and promised to obey the imperial edict, following the prince. They said, 'If we break the promise, Shitenno (the Four Divas) will strike us. The gods of heaven and earth will also punish us. Sanjusanten (the thirty-three inhabitants of heaven), be a witness of the following: our descendants and family clans will be sure to die out,' they thus vowed with tears in their eyes."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大業3年(607年)の国書に「'聞海西菩薩天子重興佛法故遣朝拜兼沙門數十人來學佛法其國書曰日出處天子致書日沒處天子無恙云云」とあり、仏教を学ぶための使者の国書が有名な「日出處天子致書日沒處天子無恙云云」であり、開皇11年(591年)菩薩戒により総持菩薩となった煬帝を怒らせた(「」)
    The sovereign's message of 607 brought to Emperor Yang by an envoy sent from Wa to Sui to learn Buddhism included this famous phrase, "From the sovereign of the land of the rising sun to the sovereign of the land of the setting sun. I hope you are doing well," which made Emperor Yang, who had already become a Dharani by Bodhisattva Precepts in 591, angry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「中正論八六十に云く、縦ひ正念称名にして死すとも法華謗法の大罪在る故に阿鼻獄に入る事疑ひ無しと云云。」
    According to Section 860 in Chuseiron, even if such people die in right mindfulness chanting the name of the Buddha, there is no doubt that they will go to the Avici hell because of their great sin of slandering the Hokke sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 中古三十六歌仙の一人に列せられるが、『中古歌仙三十六人伝』には「後拾遺集目録云、号廬主云云」(後拾遺集目録に云はく、廬主と号すと云々)としか記されておらず、詳細は未詳である。
    Although he was included in the "Chuko Sanjurokkasen" (thirty-six poets selected by FUJIWARA no Norikane), "Chuko Kasen Sanjuroku-nin Den" only recorded that 'it is written in 'Goshuishu Mokuroku' as his pseudonym is Ionushi,' and the details are not known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「御男子の故を以て名付け玉へるは、北御方(正夫人の意、ここでは愛姫を指す)の御腹に嗣君誕生し玉はん事をあらかじめ祝し玉ふと云云」(「伊達治家記録」より)。
    They say they gave the child a boy's name because they were anticipating celebrating kitanokata (legitimate wife; here, Yoshihime) giving birth to an heir' (from 'Date Jige Kiroku').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大業3年(607年)第2回遣隋使の上表文(国書)には、「日出處天子致書日沒處天子無恙云云」とあり、対外的には「天子」の称号が使われている。
    In the Johyobun (sovereign's message) for the second Japanese envoy to Sui Dynasty China in 607, it says 'hi izuru tokoro no tenshi sho wo hi bossuru tokoro no tenshi ni itasu tsutsuganashiya unnun' (from the sovereign of the land of the rising sun to the sovereign of the land of the setting sun) and externally, the title of 'tenshi' (emperor) is used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について