「人・車」を含む例文一覧(210)

1 2 3 4 5 次へ>
  • (馬・自転・列などを)ひと乗りしに出かける; (他の運転する)に乗せてもらって出かける.
    go for a ride  - 研究社 新英和中辞典
  • ・洋装・毛布・汽・新聞・ダイヤモンドなどの西洋風の言葉や文物が舞台に登場した。
    Western words and products such as jinrikisha (a taxi-like vehicle pulled by a man), western clothes, blanket, train, newspaper, diamond, etc. were used in the plays.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 290円・小児150円(全線乗の場合)
    Adult: 290 yen/Child: 150 yen (the price reflects the fare for riding the entire route)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この気列は札幌・大阪間を運行している。
    The popular train runs between Sapporo and Osaka. - 浜島書店 Catch a Wave
  • 搬送の走行・停止位置変更機構
    TRAVELING AND STOPPING POSITION CHANGING MECHANISM FOR UNMANNED CARRIER - 特許庁
  • ・身障者はこの騎乗式の椅子により容易に乗り・降り・移動ができるようになる。
    This straddling type wheelchair helps a sick person or a physically handicapped easily get on, get off and move. - 特許庁
  • 「コンセプト・ワン」は軽自動より小さいが,4できる。
    The Concept One is smaller than a minicar but it can still hold four people. - 浜島書店 Catch a Wave
  • 川・運河・鉄道などの障害物をが横断できるようにする構造物
    a structure that allows people or vehicles to cross an obstacle such as a river or canal or railway etc.  - 日本語WordNet
  • 一日乗券(当経路のみ乗り放題)300円(大・小児共通)
    1-day pass: (Unlimited ride available only for this route) 300 yen (common price for an adult and a child)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「御料」の「御料」とは、高貴なの所有物・利用物の意である。
    Goryo' means the belongings of a noble person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 稲葉山仮-亀瀬仮間は徒歩・連絡。
    Passengers had to walk or use jinrikisha (a taxi-like vehicle pulled by a man) between Inabayama Temporary Station and Kamese Temporary Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • フォークリフト型無搬送の自動連結・切り離し装置
    AUTOMATIC CONNECTING AND DISCONNECTING DEVICE FOR FORKLIFT TYPE UNMANNED TRANSPORT VEHICLE - 特許庁
  • 力走行における走行エネルギーの蓄積・回生装置
    TRAVELING ENERGY STORAGE/RECOVERY DEVICE IN HUMAN POWER TRAVELING VEHICLE - 特許庁
  • ウェストランド・ロー駅では多数の々が両のドアに押し寄せた。
    At Westland Row Station a crowd of people pressed to the carriage doors;  - James Joyce『アラビー』
  • 所有の自家用より、低コスト・高信頼性・多種利用が可能となる自家用共有システムを提供する。
    To provide a private car sharing system that makes it possible to accomplish low cost/high reliability/utilization of many vehicle types more than in a private car possessed by an individual. - 特許庁
  • 恒例諸公事・同臨時・私儀・諸公事言説・禁中所々名・体・院中・雑物・衣服・喪服・具・文書の12の篇目に分類して約600語を採録し、その読み方を片仮名で傍書するとともに簡単な解説を付している。
    It contains about 600 words classified into twelve items of: annual public duties, extraordinary public duties, private duties, remarks on public duties, names of the places in the Imperial Palace, human body, titles of retired emperor, cloistered emperor, and nyoin (a close female relative of the Emperor or a woman of comparable standing), sundries, clothes, mourning dress, ancient carriage parts, and documents, with reading of each appellation written beside it in katakana letters, and simple annotations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 複数の無場を限られた員で効率的に保守・管理する。
    To efficiently maintain/manage plural unmanned parking lots with a limited number of persons. - 特許庁
  • 乗り物(船、バス、、飛行機、列等)で旅をし、その運転・操縦をしていない
    a traveler riding in a vehicle (a boat or bus or car or plane or train etc) who is not operating it  - 日本語WordNet
  • (じんりきしゃ)とは、主に明治から大正・昭和初期に移動手段として用いられた、を輸送するための力による
    Jinrikisha (or rickshaw) is a human-powered vehicle for transporting people, used as a means of getting around mainly from the Meiji period to the Taisho and early Showa periods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 現場工事・道路工事等における員・両の進行・停止の表示および誘導を確実に行い、事故の未然防止を行う。
    To prevent accidents by explicitly giving indications and guidance of advance/stop to persons/vehicles in road construction/field construction or the like. - 特許庁
  • 載機器60,62の駆動用の操作信号を出力する複数の操作スイッチSW(1),SW(2),・・・,SW(n)に対応してそれら各操作スイッチSW(1),SW(2),・・・,SW(n)に対する体の一部の近接を検知する近接センサ30(1),30(2),・・・,30(n)が設けられる。
    Proximity sensors 30(1), 30(2),..., 30(N) are provided for switches 1, 2,..., N which output function signals for driving on-board equipment 60, 62 to detect a human body approaching a switch. - 特許庁
  • 観光の乗料金は10分程度の移動時間中に観光案内を含めた初乗り運賃が1当たり1000-2000円から15分・30分・60分・貸切などさまざまである。
    Fares start at 1,000 to 2,000 yen per person for about ten minutes, including sightseeing, with various other fares for fifteen, thirty, or sixty minutes, or for a chartered jinrikisha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • あるいは、バッファカセット5内部のウエハ10・10・・・がバッファカセット5奥側(背面側)へ傾く状態に、バッファカセット5を傾動させて位置固定し、無搬送1の走行時に、バッファカセット5内部のウエハ10・10・・・が飛び出さないようにする。
    Or, the buffer cassette 5 is inclined and is fixed to a state where the wafers 10, 10, and the like in the buffer cassette 5 are inclined to the depth side (rear surface side) of the buffer cassette 5, thus preventing the wafers 10, 10, and the like in the buffer cassette 5 from jumping out when the automatic guided vehicle 1 is driven. - 特許庁
  • 該全緊急停止指令を受信した下位のコントローラ2A・2B・・・は、その管轄する区域に存在するすべての無搬送4に対して緊急停止指令を送信する。
    The slave controllers 2A, 2B, etc., having received the all-vehicles emergency stop command send emergency stop commands to all vehicles 4 in their control areas. - 特許庁
  • 回数券については普通の大・小用(普通運賃の10倍で11回)の他に学生割引回数乗券(大用のみ・同15回)、敬老割引回数乗券(同20回)が設定されている。
    As for commuter tickets, there are standard adult/child tickets (eleven tickets for the fare equal to ten standard tickets), student discount commuter tickets (adult tickets only, fifteen tickets for the fare equal to ten standard tickets), and discount commuter tickets for elderly (adult tickets only, twenty tickets for the fare equal to ten standard tickets).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 囃子は、親太鼓、雄鉦・雌鉦、子太鼓の4一組で演奏される。
    Danjiri-bayashi is played by a group consisting of four players who play oyadaiko, two gongs called male gong and female gong and kodaiko (a small drum).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 荷役両1は、円柱状のワークWを把持するクランプアーム5・6を有する。
    The unmanned cargo handling vehicle 1 has the clamp arms 5, 6 for clamping the columnar work W. - 特許庁
  • 両の加速・減速時にも座り心地の良い座席を有する員輸送装置を提供する。
    To provide a person carrier having seats of excellent sitting comfort even when a vehicle is accelerated or decelerated. - 特許庁
  • 従来の自転のペダル機能を用いて、の脚力(足)で攪拌・回転動力源とする。
    The pedal function of a conventional bicycle is used to provide a rotation power source by stirring with the legs of a human being. - 特許庁
  • 搬送への充電システムのシステム効率を上げ、またシステムを小型・軽量化する。
    To improve the system efficiency for charging system to an unmanned transportation vehicle, and to reduce the size and the weight of the system. - 特許庁
  • は、パルキ・ガリ——四輪馬の一種であり、二頭の馬が引っぱっていた——に連れてこられた。
    Mr. Fogg, Aouda and Passepartout were conducted to a palkighari, a sort of four-wheeled carriage, drawn by two horses.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • いつだかの晩アール・ストリートを二の男とで走って行く彼女を見たよ。」
    I saw her driving down Earl Street one night with two fellows with her on a car."  - James Joyce『二人の色男』
  • フリート街は赤毛の間でふさがるし、ポープス・コートは行商のオレンジの荷のようでした。
    Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 、動物等の運搬輌において発直後と停直前に内床部2を両1の速度計3からえられる加速・減速信号に応じて動かす事で、動物等に生じる慣性力を緩和する。
    The inertial force caused in the man and the animal is relieved by moving a vehicle inside floor part 2 in response to an acceleration-deceleration signal provided from a speedometer 3 of the vehicle 1 just after starting and just before stopping in the carrying vehicle of the man and the animal. - 特許庁
  • 合流部5を含んでいる軌道2・3上を複数の無搬送10が走行する無搬送システムにおいて、いかなるタイミングで無搬送10が合流部5に進入しようとしたとしても、両軌道2・3の無搬送10・10同士が適切に通信を行って、一方の搬送10を合流部5へ優先して先行させるようにする。
    To allow one vehicle 10 to preferentially travel to a junction part 5 through proper communication between the vehicles 10 and 10 on tracks 2 and 3 in whatever timing the vehicles 10 try to enter the junction part 5 in an automated guided vehicle system wherein the vehicles 10 travel along the tracks 2 and 3 including the junction part 5. - 特許庁
  • 警察のパトロールカーによる容疑両の追跡は、容疑者を動転させて、自損・身・物損事故を誘発している。
    To solve the problem in which pursuit of a suspicious vehicle by a police car can perturb a suspect and induce single-car accident/bodily injury/damage accidents. - 特許庁
  • 坂の道場には、英国領事館書記のトーマス・マクラチ、フェンシングの名手でもあったハインリッヒ・シーボルト、ドイツの東京大学講師エルヴィン・フォン・ベルツ、フランスウイラレー及びキール(共に陸軍戸山学校西洋剣術教師)ら外国も訪れ、鍵吉の教授を受けた。
    The following foreigners visited his dojo in Kurumazaka to learn kenjutsu: Thomas McClatchy, the British Embassy's amanuensis, Heinrich von Siebold who was a good fencer, Erwin von Blaelz, a German lecturer of the University of Tokyo, Wiraley and Kir, Frenchmen (kenjutsu instructors at Rikugun Toyama Gakko (Toyama Military Academy)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • パフォーマンス・キャプチャーの助けを借りて,同映画の主役であるトム・ハンクスは,5の登場物―ヒーロー・ボーイ,父親,(しゃ)掌(しょう),ホーボー,サンタクロースを演じる。
    With the help of performance capture, Tom Hanks, the movie's main actor, plays five characters: Hero Boy, Boy's Father, the Conductor, the Hobo and Santa Claus.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 搬送台の稼働率を下げることなく、無搬送台のバッテリ交換を自動的に行うことができる無搬送台のバッテリ自動交換・自動充電装置を提供する。
    To provide a battery automatically exchanging and automatically charging apparatus of an automated guided vehicle capable of automatically performing battery exchange of the automated guided vehicle without reducing an operating ratio of the automated guided vehicle. - 特許庁
  • 特に神亀年間(724年-729年)に長歌6首を詠み、持千年(くりまもちのちとせ)・山部赤と並んで歌として活躍している。
    In the period from 724 to 729 in particular he wrote six choka (long poems) which put him at the same level as other poets of his time, such as KURIMAMOCHI no Chitose and YAMABE no Akahito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • それでぼくはあの夕べ、よく知っているとは言いがたい2の友を訪ねて、をイースト・エッグに向けて走らせた。
    And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • はゆっくりとグラフトン・ストリートに向かい、一方二の若い男はじろじろ見つめるの群れを押し分けて進んだ。
    The car steered out slowly for Grafton Street while the two young men pushed their way through the knot of gazers.  - James Joyce『レースの後に』
  • グラフトン・ストリートの角で背の低い太った男が二の魅力的な婦に乗せて別の太った男に委ねていた。
    At the corner of Grafton Street a short fat man was putting two handsome ladies on a car in charge of another fat man.  - James Joyce『レースの後に』
  • 自動内に単身用透析装置16およびこれにより工透析を施行するために必要な器材・資材等を搭載する。
    This mobile dialysis vehicle is constituted by loading the automobile with the dialyzer 16 for a single man and apparatuses, tools, materials, etc., required for performing artificial dialysis. - 特許庁
  • また、ヘルメットを着用していない物であれば、二輪に乗しているか、児童・幼児であるか等を判断する。
    It also determines whether or not the person is riding on the two-wheeled vehicle, or whether the person is a child or an infant, etc. when the person is not wearing the helmet. - 特許庁
  • 事故が起こらないように両の誘導を可能にする歩行者・両の誘導表示システムを提供することにある。
    To provide a guidance display system for a pedestrian and a vehicle, by which the person and the vehicle are guided, so as to prevent an accident. - 特許庁
  • 内で取得した乗数・空席位置情報を、無線通信システム128により、ホスト管理装置102に送信する。
    Information on the number of passengers and vacant seat positions acquired on the trains is transmitted to a host management device 102 via a radio communication system 128. - 特許庁
  • 鉄道用両内の脱臭・除菌して両5内環境を向上させることができ、また、乗数に応じて効率的に脱臭・除菌ができる。
    To provide a vehicle for a railway road capable of enhancing environment in a vehicle 5 by performing deodorization/disinfection in the vehicle for the railway road and efficiently performing deodorization/disinfection according to the number of occupants. - 特許庁
  • 二輪に乗している、特に自転に乗している児童・幼児、に対してヘルメットの着用を促すことで、二輪に乗しているの安全に対する意識を高め、ヘルメットの着用率の向上を図る安全運転監視装置を提供する。
    To provide a safety driving monitor for improving conscious relating to safety of a person who is riding on a two-wheeled vehicle, and for improving a wearing rate of a helmet by prompting wearing of the helmet relating to a person riding on the two-wheeled vehicle, and especially to a child and an infant who are each riding on the two-wheeled vehicle. - 特許庁
  • 自動走行制御型の多数乗りの走行両において、外や後部座席に座るのみならず、前部座席に座るも容易に、発進・停止操作用のスイッチを操作できるようにする。
    To allow not only a person outside a vehicle or sitting in a rear seat, but also a person sitting in a front seat to operate a switch for operating starting/stopping in a automatic travel control type multiple occupant traveling vehicle. - 特許庁
1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”After the Race”

    邦題:『レースの後に』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Araby”

    邦題:『アラビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。