「付け加え」を含む例文一覧(330)

1 2 3 4 5 6 7 次へ>
  • 付け加え
    to add something  - EDR日英対訳辞書
  • 付け加えて言う
    to say additional words  - EDR日英対訳辞書
  • 付け加えた言葉
    an additional explanation  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は付け加えた、
    he added,  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • 私は付け加えた。
    I added;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 言葉を 2, 3 付け加える.
    add a few words  - 研究社 新英和中辞典
  • 食物に味を付け加え
    to flavour foods  - EDR日英対訳辞書
  • あとから付け加え
    to add onto something  - EDR日英対訳辞書
  • 付け加えて言う言葉
    an additional remark  - EDR日英対訳辞書
  • (物を)付け加え
    to add another thing to something  - EDR日英対訳辞書
  • 付け加えて議論する
    to include an additional topic to a discussion  - EDR日英対訳辞書
  • 追伸を付け加え
    tag on a postscript - Eゲイト英和辞典
  • ‐酒に甘みを付け加える。
    Sugar adds sweetness to sake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -酒に旨みを付け加える。
    Flavoring adds umami to sake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 付け加えて言いました。
    he added,  - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • とアリスは付け加えました。
    Alice added.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • それから付け加えた。
    Then he added:  - James Joyce『二人の色男』
  • とブラウン氏が付け加えた。
    added Mr. Browne.  - James Joyce『死者たち』
  • 「私は付け加えよう」
    'I join'  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • 少しして付け加えた。
    After a pause he added:  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • 「確かですよ」と彼は付け加えた.
    He added that he was sure of it.  - 研究社 新和英中辞典
  • もう1点付け加えてもいいですか。
    May I add a point? - Tatoeba例文
  • 情報や詳細を付け加えること
    adding information or detail  - 日本語WordNet
  • UDPは検査合計を付け加える.
    UDP adds a checksum.  - コンピューター用語辞典
  • 景品として付け加えること
    the action of adding something as a premium to something else  - EDR日英対訳辞書
  • (本文に)付け加えて述べる
    to make additional remarks  - EDR日英対訳辞書
  • (本文に)付け加えて掲載する
    to publish another article similar related to a previous one  - EDR日英対訳辞書
  • あるものに付け加えられるもの
    something that is added to something else  - EDR日英対訳辞書
  • いくらかのものを付け加え
    to add  - EDR日英対訳辞書
  • もう1点付け加えてもいいですか
    May I add a point ? - Eゲイト英和辞典
  • もう1点付け加えてもいいですか。
    May I add a point?  - Tanaka Corpus
  • オプションを付け加えます。
    option if you want to limit checkin access.  - JM
  • はエラーメッセージを付け加えない。
    functions do not append an error message.  - JM
  • ‐酒に旨みを付け加える。
    Amino acid adds umami to sake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -酒に酸味を付け加える。
    Sour agent adds sour taste to sake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「では、付け加えることはありませんね?
    "You have nothing to add then,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • かれを見つめながら付け加える。
    she added, looking at him.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • アリスはがっかりして付け加えました。
    she added in dismay,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • と彼は叔母に付け加えた。
    he added to my aunt.  - James Joyce『姉妹』
  • 2階の男もそう付け加えた。
    said the fellow from the window.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • とダンスさんは言って、こう付け加えた。
    "Only," he added,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • と弁解するように付け加えた。
    he added apologetically.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 一拍おいて付け加えた。
    Then after a pause he added,  - G.K. Chesterton『少年の心』
  • ほかに何かお入り用の[ほしい, 付け加えたい]ものがありますか.
    Anything else?  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は話にこまごました作り事を付け加えて潤色した.
    He embellished his account with fictional details.  - 研究社 新英和中辞典
  • 手引書の最初に使用上の指針を付け加える.
    prefix a usage guide to a manual  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は最後に援助の訴えを付け加えて講演を終えた.
    He ended his speech by tacking on an appeal for help.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼らはその議案に修正文を付け加えた.
    They tacked an amendment to the bill.  - 研究社 新英和中辞典
  • 念のため一言付け加えておきます.
    Let me add a few more words for caution's sake.  - 研究社 新和英中辞典
  • 佐藤君の説明に何も付け加えることはありません.
    I have nothing else to add to [to say about] Sato's explanation.  - 研究社 新和英中辞典
1 2 3 4 5 6 7 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • コンピューター用語辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。