ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「付け加え」を含む例文一覧(330)
1
2
3
4
5
6
7
次へ>
付け加え
る
to add something
- EDR日英対訳辞書
付け加え
て言う
to say additional words
- EDR日英対訳辞書
付け加え
た言葉
an additional explanation
- EDR日英対訳辞書
彼は
付け加え
た、
he added,
- James Joyce『アイビーデイの委員会室』
私は
付け加え
た。
I added;
- Robert Louis Stevenson『宝島』
言葉を 2, 3
付け加え
る.
add a few words
- 研究社 新英和中辞典
食物に味を
付け加え
る
to flavour foods
- EDR日英対訳辞書
あとから
付け加え
る
to add onto something
- EDR日英対訳辞書
付け加え
て言う言葉
an additional remark
- EDR日英対訳辞書
(物を)
付け加え
る
to add another thing to something
- EDR日英対訳辞書
付け加え
て議論する
to include an additional topic to a discussion
- EDR日英対訳辞書
追伸を
付け加え
る
tag on a postscript
- Eゲイト英和辞典
‐酒に甘みを
付け加え
る。
Sugar adds sweetness to sake.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-酒に旨みを
付け加え
る。
Flavoring adds umami to sake.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
と
付け加え
て言いました。
he added,
- Oscar Wilde『幸福の王子』
とアリスは
付け加え
ました。
Alice added.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
それから
付け加え
た。
Then he added:
- James Joyce『二人の色男』
とブラウン氏が
付け加え
た。
added Mr. Browne.
- James Joyce『死者たち』
「私は
付け加え
よう」
'I join'
- John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
少しして
付け加え
た。
After a pause he added:
- Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
「確かですよ」と彼は
付け加え
た.
He added that he was sure of it.
- 研究社 新和英中辞典
もう1点
付け加え
てもいいですか。
May I add a point?
- Tatoeba例文
情報や詳細を
付け加え
ること
adding information or detail
- 日本語WordNet
UDPは検査合計を
付け加え
る.
UDP adds a checksum.
- コンピューター用語辞典
景品として
付け加え
ること
the action of adding something as a premium to something else
- EDR日英対訳辞書
(本文に)
付け加え
て述べる
to make additional remarks
- EDR日英対訳辞書
(本文に)
付け加え
て掲載する
to publish another article similar related to a previous one
- EDR日英対訳辞書
あるものに
付け加え
られるもの
something that is added to something else
- EDR日英対訳辞書
いくらかのものを
付け加え
る
to add
- EDR日英対訳辞書
もう1点
付け加え
てもいいですか
May I add a point ?
- Eゲイト英和辞典
もう1点
付け加え
てもいいですか。
May I add a point?
- Tanaka Corpus
オプションを
付け加え
ます。
option if you want to limit checkin access.
- JM
はエラーメッセージを
付け加え
ない。
functions do not append an error message.
- JM
‐酒に旨みを
付け加え
る。
Amino acid adds umami to sake.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-酒に酸味を
付け加え
る。
Sour agent adds sour taste to sake.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「では、
付け加え
ることはありませんね?
"You have nothing to add then,
- Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
かれを見つめながら
付け加え
る。
she added, looking at him.
- Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
アリスはがっかりして
付け加え
ました。
she added in dismay,
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と彼は叔母に
付け加え
た。
he added to my aunt.
- James Joyce『姉妹』
2階の男もそう
付け加え
た。
said the fellow from the window.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
とダンスさんは言って、こう
付け加え
た。
"Only," he added,
- Robert Louis Stevenson『宝島』
と弁解するように
付け加え
た。
he added apologetically.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
一拍おいて
付け加え
た。
Then after a pause he added,
- G.K. Chesterton『少年の心』
ほかに何かお入り用の[ほしい,
付け加え
たい]ものがありますか.
Anything else?
- 研究社 新英和中辞典
彼は話にこまごました作り事を
付け加え
て潤色した.
He embellished his account with fictional details.
- 研究社 新英和中辞典
手引書の最初に使用上の指針を
付け加え
る.
prefix a usage guide to a manual
- 研究社 新英和中辞典
彼は最後に援助の訴えを
付け加え
て講演を終えた.
He ended his speech by tacking on an appeal for help.
- 研究社 新英和中辞典
彼らはその議案に修正文を
付け加え
た.
They tacked an amendment to the bill.
- 研究社 新英和中辞典
念のため一言
付け加え
ておきます.
Let me add a few more words for caution's sake.
- 研究社 新和英中辞典
佐藤君の説明に何も
付け加え
ることはありません.
I have nothing else to add to [to say about] Sato's explanation.
- 研究社 新和英中辞典
1
2
3
4
5
6
7
次へ>
例文データの著作権について
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
JM
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the
GNU Free Documentation License
.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Two Gallant”
邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Fad Of The Fisherman”
邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
原題:”The Dead”
邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Belfast Address”
邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”
邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”
邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”
邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived.
原題:”The Sisters”
邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”
邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
原題:”Ivy Day in the Committee Room”
邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
付け加え