「会社人間」を含む例文一覧(25)

  • 彼はコチコチの会社人間だから。
    He's just a diehard company man. - Tatoeba例文
  • 彼はコチコチの会社人間だから。
    He's just a diehard company man.  - Tanaka Corpus
  • あなたは会社に相応しい人間にならなければならない。
    You have to become a suitable person for the company.  - Weblio Email例文集
  • あなたは会社に相応しい人間になるべきだ。
    You should become a suitable person for the company.  - Weblio Email例文集
  • 私の会社人間関係はいいです。
    The interpersonal relationships in my office are good.  - Weblio Email例文集
  • その会社は能力のある人間をみすみす飼い殺しにしている.
    The company just keeps talented men on the payroll without giving them a chance to show what they can do.  - 研究社 新和英中辞典
  • 証券会社などの人間が,自分の思惑で他人の株などを売買して利ざやをかせぐこと
    an act of a stockbroker making a profit by selfishly buying and selling someone's stocks  - EDR日英対訳辞書
  • 人間型ロボットの「アクトロイド」は,株式会社ココロと大阪大学によって出展された。
    "Actroid," a human-shaped robot, was exhibited by Kokoro Company and Osaka University.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 夫の会社人間からの脱却を始め、新しい夫婦関係を再構築し、ゆとりある家庭生活を形成することが理想であろう。
    It is high time we reconstructed new family relationships and formed a comfortable life. - Tatoeba例文
  • 夫の会社人間からの脱却を始め、新しい夫婦関係を再構築し、ゆとりある家庭生活を形成することが理想であろう。
    It is high time we reconstructed new family relationships and formed a comfortable life.  - Tanaka Corpus
  • ストレス等の内容としては、職場の人間関係、仕事の量、仕事の質、会社の将来性などの割合が高い
    By type of stress, personal relations at work, quantity of work, quality of work, and future of the company, etc. account for a large proportion. - 厚生労働省
  • 2 商法(明治三十二年法律第四十八号)第二編第一章(第五百一条から第五百三条まで及び第五百二十三条を除く。)(総則)の規定は相互会社の行う行為について、同編第二章(売買)の規定は相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編第三章(交互計算)の規定は相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編第五章(第五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編第六章(第五百五十八条を除く。)(問屋営業)及び同法第五百九十三条(寄託)の規定は相互会社について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
    (2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Mutual Company; the provisions of Chapter II of said Part (Buying or Selling) shall apply mutatis mutandis to the buying or selling carried out by a Mutual Company with a merchant or another Mutual Company (including any Foreign Mutual Company); the provisions of Chapter III of said Part (Current Account) shall apply mutatis mutandis to the contracts pertaining to set-offs carried out by a Mutual Company y with its usual counter Parties; the provisions of Chapter V of said Part (excluding Article 545) (Brokerage Business) shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Mutual Company with regard to commercial transactions between third Parties; and the provisions of Chapter VI of said Part (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit)) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company, respectively. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 商法第二編第一章(第五百一条から第五百三条まで及び第五百二十三条を除く。)(総則)の規定は外国相互会社の行う行為について、同編第二章(売買)の規定は外国相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編第三章(交互計算)の規定は外国相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編第五章(第五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は外国相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編第六章(第五百五十八条を除く。)(問屋営業)並びに第五百九十三条(寄託)の規定は外国相互会社について、それぞれ準用する。
    (2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Foreign Mutual Company; the provisions of Part II, Chapter II (Buying or Selling) of said Code shall apply mutatis mutandis to buying or selling between a Foreign Mutual Company and a merchant or Mutual Company (including a Foreign Mutual Company); the provisions of Part II, Chapter III (Current Account) of said Code shall apply mutatis mutandis to a contract pertaining to set-offs between a Foreign Mutual Company and its usual trading partner; the provisions of Part II, Chapter V (excluding Article 545) (Brokerage Business) of said Code shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Foreign Mutual Company in a commercial transaction between third parties; and the provisions of Part II, Chapter VI (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Foreign Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 特に、空調機は工場・会社・家庭という人の生活に密着した場所に設置してあるので、人間のライフスペ−スの空気をクリ−ンにするという人々の要望に合致する物である。
    Since the air conditioners are set in human life-based places of factories, companies and homes, this method is matched to the people's demand of cleaning the air of the human life space. - 特許庁
  • 彼女が勤めている会社は本田技研という創業者が本多宗一郎という方の考え方が今でも息づいていて私も好きなのですが、入社すると最初に失敗する人間が一番偉いんだってことをいわれますよね。
    Ms. Hayashi works for Honda Motor, in which the philosophy established by its founder Soichiro Honda is still alive. I like the company. I’ve heard that, immediately after joining Honda, new employees are told that the greatest persons are those who make mistakes. - 厚生労働省
  • CD−ラベルの作製に当たり、製作会社と顧客の間でグラフィックデータやハードコピーを転送するために多くの時間が必要であり、さらに承認及び配布業務に多くの人間が関連するので、それらの手順の途中で、エラーを生じる。
    To solve a problem that an error is caused halfway of processes of preparing a CD-label since much time is required for transferring graphic data and a hard copy between a production company and a customer and many persons are related to approval and distribution works in preparing the CD-label. - 特許庁
  • 売り手および買い手が、それぞれ売り手端末1および買い手端末2を操作してインターネット3を介して個人間で電子商取引を行う際に、インターネット3およびインターネット管理会社の運営する売買管理システム8を介して管理者指定口座7にアクセスする。
    In the case of performing electronic business transaction between individual seller and buyer through the Internet 3 by operating the seller terminal 1 and the buyer terminal 2, an administrator's specified account 7 is accessed through the Internet 2 and a transaction management system 8 managed by an Internet management company. - 特許庁
  • ここで、無業者について求職活動を一度も行ったことのない者について、その理由をみると、「人づきあいなど会社生活をうまくやっていく自信がないから」が最も高い割合となっており、就職後の想定される職場や職場外の人間とのコミュニケーションに不安を抱えている者が多くいる。
    In order to strive for further economic and social development,Japan continues to seek technological advances. - 厚生労働省
  • ただ、先ほども申し上げましたように、証券会社の業務は非常に多様化・国際化をしており、それに合わせて役員・職員も様々なエクスパティーズ(専門性)を持った多様な人間を使うということが一般化していく中で、その多様性に見合った実効性のある再発防止策が求められております。
    However, as I said earlier, securities companies' business operations have become diversified and globalized, and it is now common for them to employ personnel, both senior officials and rank-and-file employees, with a diverse range of expertise and diverse backgrounds. Therefore, it is necessary to implement preventive measures effective in such a diverse environment.  - 金融庁
  • 独立行政法人理化学研究所と東海ゴム工業株式会社が設立した理研-東海ゴム人間共存ロボット連携センターでは、生物特有の運動制御機能に関する研究を通じて、人をベッドや車椅子から抱き上げ、移動し、抱き下ろすという一連の作業を行うことができ、介護福祉の現場で活躍できる生活支援型ロボット「RIBA(リーバ)」の研究を推進した。
    RIKEN-TRI Collaboration Center for Human-Interactive Robot Research, which was established by RIKEN and Tokai Rubber Industries, Ltd., proceeded with research on "RIBA," a nursing-care assistant robot, in a research program concerning the motion control functions peculiar to animals. This robot can contribute to nursing and welfare activities as it can perform the processes of picking a human being up from a bed or a wheelchair, moving him/her to a different location and putting him/her down. - 経済産業省
  • 金融庁といたしましては、今回の未成年者生保支援ネットワークの設立が、震災遺児に対する迅速、かつ確実な保険金の支払いにつながることを期待いたしておりまして、私は大変ありがたいことだと思っています。こういったところを、きちっと各業界、団体で、本当に私たちも震災遺児といえば、まさにご両親、あるいは親権者が亡くなられた方でございますから、そういった方をきちっと生保協会、生保会社が手を差し伸べていただけるということは、私は金融庁の長というよりも、人間としても大変ありがたいことだというふうに思っております。
    The FSA hopes that the establishment of the Life Insurance Support Network for the Orphaned Minors will lead to quick and reliable payment of insurance claims to minors orphaned by the earthquake disaster, and I am very grateful for the establishment of this network. As a human being, rather than as the head of the FSA, I am grateful to the Life Insurance Association of Japan and life insurance companies for having extended support to children who lost their parents and persons with parental authority.  - 金融庁
  • また、ベンチャー企業は、創業者(あるいは創業者グループ)が個人(あるいは人間の集合体)として始めた事業が、会社という組織による事業に変化していく途上にあるとも言え、人材の採用に当たっても、大企業の人材採用に比して、ビジョンや志の共有、チームとしての一体性が特に必要とされることも多い。人材を一旦採用すれば雇用継続の“義務”が生じ、ビジョンや志が共有できない、チームとしての一体性が保てないという理由で解雇することはできないという観点で、企業全体への影響も大きい。
    Start-ups could be seen as a business started by the founder (or the group of founders) as an individual (or a group of individuals) being transformed to one managed by a company, that is to say, an organization. Compared with established, large corporations, many ventures may need to employ people who are likely to feel more empathy with their visions and ambitions and work more closely as a team. Once a person is employed, the company is “obliged” to retain that person, who becomes difficult to fire if found not to share its visions or ambitions or because that person becomes is harmful to the unity of the team. From such a viewpoint who a company hires has great impact on its entire business.  - 経済産業省
  • かつて、金融庁は、強制適用という路線で来たわけでございますから、そういった意味で、しかし、今政治主導の話でもございますから、やはり私が皆さん方とも話はよくしましたけれども、そういった意味で総括的なことは、きちっと選挙で選ばれた人間が責任を持ってやっていただく、やらせていただくということで、企業会計というのは、今さっき言いましたように、大変一つの経済の基本でございまして、ただ単なる会計の技術論でなくて、税制、あるいは身近には会社法、経済、文化史的にも、その国において企業はどういう格好で発生したのかとか、縦横のつながりが非常に企業というのはございますから、今言いますけれども、イギリスのように産業革命が自然発生的に、ヨーロッパにというのはそういうのが多いのですけれども、それからアメリカのように、非常に自由の見地で資本主義が開いた国と、それから日本のような開発型の資本主義があります。
    Previously, the FSA was following the path of mandatory application. However, as political leadership is important now, as a person elected by voters, I am acting on my own responsibility regarding matters of principle while holding frequent discussions with everyone. Corporate accounting is the basis of the economy, as I mentioned earlier, and “accounting standards” are not merely technical issues, but much broader issue highly relevant to the country’s tax system, company acts, economy and cultural backgrounds, such as how companies emerged in the country, as companies are extensively related to various matters. In many European countries, industrial revolution occurred as a natural process, as in the case of the United Kingdom. Moreover, there are countries like the United States where capitalism prospered freely, and there are countries, like Japan, which have adopted development-oriented capitalism.  - 金融庁
  • 国が大株主である新生銀行の子会社の会長をやっていた人間が、法定で利益相反関係にある銀行の顧問に就任しました。国にとって、もしかしたらダメージがあるような問題に関してそういうことになっているというのは、やはりどうしても私としてはおかしいと思うのですけれども、監督官庁としても2つとも監督していてどっちかにプラス・マイナスが起きる。つまり、利益が相反する関係になっている銀行の間で、そこの役員がわたるということはちょっと理解しがたいというか、監督上も非常に難しいことになるのではないかと思うのですが、この点いかがでしょうか。
    The former chairperson of a subsidiary of Shinsei Bank, of which the government is a major shareholder, has taken up a post as an advisor to a bank that would be a conflict of interest under laws and regulations. From the perspective of the government, it does not make sense to me that this could happen in relation to a problem that could potentially be damaging; also from the perspective of the supervisory agency that is supervising both two companies, what could be beneficial to one company could be detrimental to the other. It is a bit hard to understand that an officer would be shared between banks where a conflict of interest exists in their relationship. It may also give rise to substantial difficulties in supervision. What are your thoughts on this?  - 金融庁
  • 第百五十五条 法第八十一条の三第一項(個別益金額又は個別損金額の益金又は損金算入)に規定する個別益金額(以下この章において「個別益金額」という。)を計算する場合における同項に規定する政令で定める規定は法第二十六条第二項(外国税額の還付金の益金不算入)、第二十八条(法人税額から控除する外国子会社の外国税額の益金算入)及び第六十一条の十三(分割等前事業年度等における連結法人間取引の損益の調整)とし、同項に規定する個別損金額(以下この章において「個別損金額」という。)を計算する場合における同項に規定する政令で定める規定は法第四十条(法人税額から控除する所得税額の損金不算入)、第四十一条(法人税額から控除する外国税額の損金不算入)、第五十七条から第五十八条まで(青色申告書を提出した事業年度の欠損金の繰越し等)及び第六十一条の十三とする。
    Article 155 The provisions specified by a Cabinet Order prescribed in Article 81-3(1) (Inclusion in Gross Profits or Deductible Expenses of the Amount of Individual Gross Profits or Individual Deductible Expenses) of the Act in the case of calculating the amount of individual gross profits prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as the "amount of individual gross profits" in this Chapter) shall be those of Article 26(2) (Exclusion from Gross Profits of Refund of Foreign Tax), Article 28 (Inclusion in Gross Profits of Foreign Tax of Foreign Subsidiary Companies to be Deducted from Corporation Tax) and Article 61-13 (Adjustment of Profits and Losses of Transactions between Consolidated Corporations in the Business Year, etc. Prior to Company Split, etc.) of the Act, and the provisions specified by a Cabinet Order prescribed in Article 81-3(1) of the Act in the case of calculating the amount of individual deductible expenses prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as the "amount of individual deductible expenses" in this Chapter) shall be those of Article 40 (Exclusion from Deductible Expenses of Income Tax to be Deducted from Corporation Tax), Article 41 (Exclusion from Deductible Expenses of Foreign Tax to be Deducted from Corporation Tax), Articles 57 through 58 (Carryover, etc. of Loss in the Business Year when Blue Return Form Has Been Filed) and Article 61-13 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文データの著作権について