「伴侶」を含む例文一覧(28)

  • 生涯の伴侶.
    a companion for life  - 研究社 新英和中辞典
  • 本書は学生の好伴侶なり
    The book is a good companion for students.  - 斎藤和英大辞典
  • この本は消夏の好伴侶
    This book will help to forget the heat of summer.  - 斎藤和英大辞典
  • 伴侶としてはただ書あるのみ
    Books are my only―my sole―companions.  - 斎藤和英大辞典
  • 二人は伴侶三人は仲間割れ。
    Two is company, but three is none. - Tatoeba例文
  • 一生伴侶が一人である
    monogamous for life  - 日本語WordNet
  • 二人は伴侶三人は仲間割れ。
    Two is company, but three is none.  - Tanaka Corpus
  • この本は旅行中の好伴侶であった
    The book was a good companion on my journey.  - 斎藤和英大辞典
  • 一夫一婦主義(同時に持つ伴侶は1人のみ)の人
    someone who practices monogamy (one spouse at a time)  - 日本語WordNet
  • さらなる転用例として仕事上の伴侶的な相手を指す。
    Moreover, it sometimes indicates a partner in business.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 老齢伴侶動物の老化行動改善剤
    AGED PET AGEING BEHAVIOR-IMPROVING AGENT - 特許庁
  • (関係または個人について使用され)1人の伴侶を持つさま
    (used of relationships and of individuals) having one mate  - 日本語WordNet
  • 家畜又は伴侶動物用の飼料組成物及び飲用水
    FEED COMPOSITION AND DRINKING WATER FOR LIVESTOCK OR COMPANION CREATURE - 特許庁
  • 別に制服着込んだ外宇宙の使者が、伴侶を求めて徘徊してるわけでもなかろうに。
    It's not as if an emissary from outer space will have slipped into school uniform and be loitering around seeking a partner. - Tatoeba例文
  • 同様の嗜好をもつ者同士で、彼は彼女が最も同情的な伴侶であるとわかった
    with their many similar tastes, he found her a most sympathetic companion  - 日本語WordNet
  • 別に制服着込んだ外宇宙の使者が、伴侶を求めて徘徊してるわけでもなかろうに。
    It's not as if an emissary from outer space will have slipped into school uniform and be loitering around seeking a partner.  - Tanaka Corpus
  • 家茂は側室をおかず、和宮を生涯の伴侶とし、夫婦仲は良好であったとされている。
    Iemochi did not have a nobleman's concubine and had only Kazunomiya as his wife all his life, it was said they had a good relationship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そしてなによりも、長女の良き伴侶として文句の付けようがない夫だった。
    And more than anything else, he was a perfect husband as a good partner to his first daughter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 伴侶動物における問題行動を防止するための医薬組成物および方法
    PHARMACEUTICAL COMPOSITION AND METHOD FOR PREVENTING COMPANION PET ANIMAL FROM PROBLEMATIC BEHAVIOR - 特許庁
  • 地位の高い個人は、一番健康な伴侶と最高の食料へのアクセスを手に入れた。
    High-status individuals (those most effective at informing coalitions and persuading others to cooperate with them) got the healthiest mates and access to the best food.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • 家畜又は伴侶動物が、夏期の高温下で受けるストレスを軽減することが可能な家畜又は伴侶動物に供される飼料組成物を提供する。
    To provide a feed composition to be supplied to livestock or companion creatures, capable of reducing stress to which the livestock or companion creatures are subjected under high temperature in summer. - 特許庁
  • この儀式に7年もの歳月がかかるのは、その過程で僧侶とその伴侶の女性が悟りを得ることがその目的だからである。
    The ritual takes seven years because the goal of the ritual is for a monk and his female partner to reach enlightenment during the course of it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 有機酸組成物と、マグネシウム塩及びカルシウム塩を含む海水由来組成物とを、家畜又は伴侶動物用の飼料組成物に配合する。
    This feed composition for livestock or companion creatures is mixed with an organic acid composition and a magnesium salt and calcium salt-containing composition derived from seawater. - 特許庁
  • 動物、具体的には伴侶動物および家畜において、寄生虫外寄生を処置するための局所製剤を提供すること。
    To provide topical formulations for treating parasitic infection or infestation in animals, particularly in companion animals and livestock. - 特許庁
  • そこには親愛なる父が「生前の姿のまま」立っており、その隣には、悲しみも喜びも分かち合ってきた父の伴侶がいた。
    There stood my dear father "in his habit as he lived," and at his side the partner of his joys and sorrows.  - Ambrose Bierce『不完全火災』
  • より具体的には、本発明の目的は伴侶動物における常同行動、分離不安に起因する行動、OCDに起因する行動を防止するための医薬組成物および方法を提供すること。
    This pharmaceutical composition for preventing animal from nonintentional problematic behavior such as an unnecessary bark includes a substance which pre-synaptically or post-synaptically inhibits running neuron. - 特許庁
  • GABA_A受容体アゴニスト、GABA_B受容体アゴニスト及びGABA_A受容体増強物質からなる群より選ばれる1又は2以上の物質を有効成分として含有することを特徴とする老齢伴侶動物の老化行動改善剤。
    This aged pet ageing behavior-improving agent contains one or more substances selected from the group consisting of GABA_A receptor agonists, GABA_B receptor agonists, and GABA_A receptor-reinforcing substances as an active ingredient. - 特許庁
  • しかし、ためらいながらも彼の認めたところによれば、このように彼を悩ましている特殊な憂鬱の大部分は、もっと自然で、よりもっと明らかな原因として、——長年のあいだ彼のただ一人の伴侶(はんりょ)であり——この世における最後にして唯一の血縁である——深く愛している妹の、長いあいだの重病を、——またはっきり迫っている死を、——挙げることができるというのであった。
    He admitted, however, although with hesitation, that much of the peculiar gloom which thus afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin - to the severe and long-continued illness - indeed to the evidently approaching dissolution - of a tenderly beloved sister - his sole companion for long years - his last and only relative on earth.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”An Imperfect Conflagration”

    邦題:『不完全火災』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.