「何んな」を含む例文一覧(39484)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 789 790 次へ>

  • What? - Tatoeba例文
  • ?」
    "What?"  - James Joyce『恩寵』
  • と!」
    "What!"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • と!」
    "What!"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • だ, だ.
    What's up?  - 研究社 新和英中辞典
  • だ, だ.
    What's the matter?  - 研究社 新和英中辞典
  • だ, だ.
    What's happened?  - 研究社 新和英中辞典
  • でも!
    Whatever it takes! - Tatoeba例文
  • でも
    despite the cost  - EDR日英対訳辞書
  • 番目
    What number?  - 斎藤和英大辞典

  • How many times?  - 斎藤和英大辞典

  • How often?  - 斎藤和英大辞典
  • 時間
    How long?  - 斎藤和英大辞典

  • untold thousands  - 日本語WordNet

  • how many minutes  - EDR日英対訳辞書
  • 段?
    "How many?  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 枚か
    How many?  - Weblio Email例文集
  • これ
    What's this? - Tatoeba例文
  • あれ
    What's that? - Tatoeba例文
  • それ
    What's that? - Tatoeba例文
  • 笑、
    Lol, what? - Tatoeba例文
  • それ
    What is that? - Tatoeba例文
  • これ
    What is this? - Tatoeba例文
  • 歳?」「16」
    "Your age?" "16." - Tatoeba例文
  • 歳?」「16」
    "Age?" "16." - Tatoeba例文
  • 度も
    numerous times  - 日本語WordNet

  • how many days  - EDR日英対訳辞書
  • これ
    What's this?  - Tanaka Corpus
  • あれ
    What's that?  - Tanaka Corpus
  • 枚?
    How many?  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
  • 度も。」
    "Frequently."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • −−ええ、
    --eh, what?  - James Joyce『小さな雲』
  • だね?」
    "What is it?"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • の瓶?」
    "What bottles?"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • 度も度も.
    many and many a time  - 研究社 新英和中辞典
  • 度も度も.
    many times over  - 研究社 新英和中辞典
  • 度も度も.
    scores of times  - 研究社 新英和中辞典
  • にしろ、にせよ、に致せ、でも
    anyhow―in any case―at any rate―at all events  - 斎藤和英大辞典
  • だか分からないよ。
    I'm really confused. - Tatoeba例文
  • 遍も遍も
    again and again―once and again―ever so many times  - 斎藤和英大辞典
  • の話をしてるの?
    What? What are you talking about? - Tatoeba例文
  • を話してるの?
    What? What are you talking about? - Tatoeba例文
  • 遍となく
    ever so many times  - 斎藤和英大辞典
  • なんだ?」
    "Not I,"  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
  • もないんだ。
    nothing.  - JACK LONDON『影と光』
  • なんです?」
    "What does it all mean?"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • マイルもマイルも.
    for miles and miles  - 研究社 新英和中辞典
  • 番地ですか
    What street and number is it?  - 斎藤和英大辞典
  • 番地ですか
    What is the street and number?  - 斎藤和英大辞典
  • 一つ々、一つ
    Item. So-and-so. Item. So-and-so.  - 斎藤和英大辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 789 790 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 愛知県総合教育センター
    ©Aichi Prefectural Education Center
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

    邦題:『アモンティリャードの酒樽』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    &copy; 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。