「元気いっぱい」を含む例文一覧(55)

1 2 次へ>
  • 元気いっぱいで.
    full of devilment  - 研究社 新英和中辞典
  • 元気いっぱいの.
    full of pep  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は元気いっぱいだ.
    He's got a lot of vinegar.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は元気いっぱいだ。
    He is full of go. - Tatoeba例文
  • 君は元気いっぱいだね。
    You're so full of beans. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 元気いっぱいだね
    You're full of beans.〈その1〉 - サラリと言えると格好いいスラングな英語
  • 彼は元気いっぱいだ。
    He is full of go.  - Tanaka Corpus
  • 元気一杯であるか、元気がある
    be exuberant or high-spirited  - 日本語WordNet
  • 彼は元気一杯である
    he's full of zip  - 日本語WordNet
  • 元気一杯になる
    to be full of vigor  - EDR日英対訳辞書
  • 私の娘は元気いっぱいです。
    My daughter is full of energy. - Weblio Email例文集
  • 元気いっぱいで; 〈町など〉にぎやかで.
    full of life  - 研究社 新英和中辞典
  • 子供たちは元気いっぱいだ。
    Children are full of energy. - Tatoeba例文
  • その政治家は今元気いっぱいだ。
    The statesman is now in full vigor. - Tatoeba例文
  • 彼はいつも元気いっぱい
    He is always full of zip. - Eゲイト英和辞典
  • 彼は元気いっぱいな人だった。
    He was full of life. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 子供たちは元気いっぱいだ。
    Children are full of energy.  - Tanaka Corpus
  • 元気いっぱいの人々もいる。
    Some people have a lot of go.  - Tanaka Corpus
  • その政治家は今元気いっぱいだ。
    The statesman is now in full vigor.  - Tanaka Corpus
  • 一杯やれば君も元気が出るだろう.
    A drink will perk you up.  - 研究社 新英和中辞典
  • 一杯やると元気が出るよ.
    A cup of sake will give you a lift [pep you up].  - 研究社 新和英中辞典
  • 一杯飲んで元気をつけよう
    Let us have a drink to raise our spirits!  - 斎藤和英大辞典
  • 元気一杯で、興味深い話
    the peppy and interesting talk  - 日本語WordNet
  • 私の母は元気一杯だ
    My mother is full of go. - Eゲイト英和辞典
  • 彼女は元気いっぱいでおしゃべりだった。
    She was quite energetic and talkative.  - Weblio Email例文集
  • 彼は熱心で元気いっぱいの若者です。
    He is an enthusiastic, yeasty young man.  - Weblio英語基本例文集
  • 元気にしていたかな?いっぱい遊んで勉強してね。
    How have you been? Play hard and study hard. - 時事英語例文集
  • トナカイたちもコロナに負けず元気いっぱいです。
    The reindeers are full of life despite COVID-19. - 時事英語例文集
  • 上機嫌で, 意気揚々として; 健康で, 元気いっぱいで.
    in fine [good, high] feather  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は元気いっぱいだ[やる気満々だ].
    He has plenty of go [is full of go].  - 研究社 新英和中辞典
  • その男は元気いっぱい、休暇から戻ってきた。
    The man returned from his vacation full of beans. - Tatoeba例文
  • 子猫って本当に無邪気で元気いっぱいだよね。
    Kittens are very playful. - Tatoeba例文
  • 「あなたのお母さんはいかがですか」「元気いっぱいです」
    “How's your mother?"“She's flourishing." - Eゲイト英和辞典
  • 私たちの先生はいつも元気いっぱい
    Our teacher is always full of pep. - Eゲイト英和辞典
  • 彼らはいつもこんなふうに元気いっぱい
    They are always full of such vitality. - Eゲイト英和辞典
  • 人々は、元気いっぱいで、親切心があふれている。
    People are so full of life and so full of kindness. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • その男は元気いっぱい、休暇から戻ってきた。
    The man returned from his vacation full of beans.  - Tanaka Corpus
  • 馬たちはまだ若くて、元気いっぱいでした。
    they were young and fiery.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • 目を眠そうにこすって、元気いっぱいの小さな坊やを目にしました。
    He opened his eyes, rubbed them with his hands, and looked at the brisk little lad.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • 彼女はまだまだ元気一杯である。
    She is still brimming with health and vigor.  - Weblio Email例文集
  • 熱いコーヒーを一杯飲めば元気が出るよ.
    A cup of hot coffee will bring you around.  - 研究社 新英和中辞典
  • 旅行に出る時彼らはみんな元気一杯だった。
    They were all in high spirits when they set out on their travels. - Tatoeba例文
  • お茶を一杯飲んで彼は元気が出た。
    He refreshed himself with a cup of tea. - Tatoeba例文
  • 旅行に出る時彼らはみんな元気一杯だった。
    They were all in high spirits when they set out on their travels.  - Tanaka Corpus
  • お茶を一杯飲んで彼は元気が出た。
    He refreshed himself with a cup of tea.  - Tanaka Corpus
  • 犬は、数分前までは元気一杯遊びまわっていた。
    It had been playing about but a few minutes before in all health and strength.  - JACK LONDON『影と光』
  • (仕事や勉強の意欲に満ちて)元気一杯になることができる
    to be able to be full of energy  - EDR日英対訳辞書
  • 我が家の赤ちゃんも8ヶ月になり元気いっぱいすくすくとそだっていますよ。
    My baby is also eight months old, is healthy and is growing by leaps and bounds. - Tatoeba例文
  • 私は舵をとり、船長とレッドルース、2人の元気いっぱいの男がオールをこいでいた。
    I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 彼らの演奏は元気いっぱいで,バンドのメンバーたちは一緒に音楽を演奏するのを本当に楽しんでいるようだ。
    Their performance is full of energy and the band members really seem to enjoy playing music together. - 浜島書店 Catch a Wave
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • サラリと言えると格好いいスラングな英語
    Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.