「全般的な」を含む例文一覧(368)

1 2 3 4 5 6 7 8 次へ>
  • 全般的な注意
    General notes  - PEAR
  • 海の全般的な様子
    the sea condition  - EDR日英対訳辞書
  • 全般的な VCS 設定
    General VCS settings  - NetBeans
  • 1. 全般的な質問
    1. General questions  - PEAR
  • 物事の全般的ななりゆき
    the general situation of things  - EDR日英対訳辞書
  • 全般的な Java 設定値の設定
    Configuring General Java Settings  - NetBeans
  • 全般的なキーボードショットカット
    General keyboard shortcuts  - NetBeans
  • 全般的なパッケージ情報
    General package information  - PEAR
  • 動作原理--全般的な解説
    How it works--The global picture  - PEAR
  • 全般的な課題について
    (1) Issues and challenges in general  - 金融庁
  • ある人の全般的な心理学および情緒状態。
    a person’s overall psychological and emotional condition.  - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • 彼女の努力は、全般的なな利益をもたらすだろう
    Her efforts will redound to the general good  - 日本語WordNet
  • 全般に叙情な小品が多い。
    Generally, many of the pieces tend to be lyrical.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 包括全般的な保健評価を提供する。
    To provide a comprehensive overall health assessment. - 特許庁
  • 彼の(各科にわたる)全般的な知識は相当なものである.
    His general knowledge is considerable.  - 研究社 新英和中辞典
  • 全般に、私は慎重な姿勢をとらねばなりません。
    Over all, I have to take a reasonably prudent stance. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 庶政全般の実質な最終決定責任者となる。
    He was effectively held accountable for political decision-making.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -公園区域及び公園計画の全般的な見直し
    The overall park area and plan were reviewed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 全般的な状況はわれわれに有利だ。
    The general situation is advantageous to us. - Tatoeba例文
  • 人々にもっと知りたいと思わせる全般的な興味
    a general interest that leads people to want to know more  - 日本語WordNet
  • 他人に対して全般的な権限を持つ人
    a person who has general authority over others  - 日本語WordNet
  • 物価の全般で急激な上昇
    a general and progressive increase in prices  - 日本語WordNet
  • 審議する案件に対する全般的な質問
    a general interpellation in a national assembly  - EDR日英対訳辞書
  • 全般的な健康診断を受けたいです。
    I want to have a complete medical checkup. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 全般的な状況はわれわれに有利だ。
    The general situation is advantageous to us.  - Tanaka Corpus
  • 全般的な Java Enterprise Edition 5 プラットフォームのサポート
    General Java Enterprise Edition 5 platform support:  - NetBeans
  • それでも、全般的な雰囲気はきわめて豊かで壮麗でした。
    Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • オリジナルと全般に類似しているものを作り出す
    bearing a general resemblance to the original  - 日本語WordNet
  • サンプルの BPEL モジュールプロジェクトの作成: 全般的な流れ
    Creating a Sample BPEL Module Project: General Flow  - NetBeans
  • その為、全般にウナギ価格の高騰は避けられないとされる。
    Therefore, in general, it is assumed that increasing eel prices are unavoidable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ただし、兵法家の価値は全般には必ずしも高くはなかった。
    However hyohoka was not generally valued high.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これらの誤りは確かにその本の全般価値を損なう.
    These errors do take from the overall value of the book.  - 研究社 新英和中辞典
  • 全般的な原則で意見が一致した芸術家科たちのグループ
    a group of artists who agree on general principles  - 日本語WordNet
  • このため、起動時間と全般的な UI の応答性が大幅に改善されています。
    Both startup time and general UI responsiveness were improvedsignificantly.  - NetBeans
  • 三行目は CATEGORIES 型(この vCard の全般的な分類) の定義です。
    Component line 3 has a CATEGORIES type-definition (meaning the general categories of of this vCard).  - PEAR
  • 日常な喧嘩から国家間の戦争に至るまで全般を指す。
    It encompasses everything from a general quarrel to a war between nations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 全般的な印象は決して当てにせずに、細部に集中することだ。
    Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • センサからの出力の全般的な変化に応じて閾値を適応に調整する。
    To adaptively adjust a threshold value depending on an overall change of an output from a sensor. - 特許庁
  • 事業者は、報告書の全般的な序論として以下を報告しなければならない。
    A company shall report the following as a general introduction to the report:  - 経済産業省
  • それはわたしが想像したような、道徳教育と全般的な協力の勝利ではありませんでした。
    It had been no such triumph of moral education and general co-operation as I had imagined.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • 日経株価指数300は日本の株式市場の全般的な値動きを提示する。
    The Nikkei 300 Stock Average displays price movements in the overall Japanese stock market. - Weblio英語基本例文集
  • 私の経験…法律の他の分野は私に全般的な経験則に対する疑問を抱かせた−B.N.カードーゾ
    my experience...in other fields of law has made me distrustful of rules of thumb generally- B.N.Cardozo  - 日本語WordNet
  • 化学物質および生物全般に起こる現象の分野で専門な教育を受けた科学者。
    a scientist who has special training in the study of the chemicals and processes that occur in all living things.  - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • 関連した項目texindexに関する全般的な説明は、Texinfo マニュアルとして保守されています。
    Texinfo home page: http://www.  - JM
  • 全般にみて、合祀以前の崇敬基盤がその後も維持されたところでは復祀が行なわれ易かった。
    Generally, a shrine whose base of worship survived intact after the merger could be restored easily.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 文書管理装置において管理されている文書群の全般的な利用状況を把握できるようにする。
    To grasp the general usage situation of a document group managed, in a document managing device. - 特許庁
  • ・排出量全般に、対前年に比べても小幅な動きで推移したことが伺われます。
    The amount of plastic waste has generally changed within a small margin compared with the previous year.  - 経済産業省
  • -短歌においては、韻文全般に用いられる技法の中から効果のあるものが選択に用いられている。
    In tanka, techniques available in poetry are used selectively to obtain desired effects.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その中で資金繰りについても前回調査に比べて全般に厳しさが増しています。
    The fund-raising situation has also become more severe compared with the previous survey.  - 金融庁
  • FePt合金は、そのc軸が全般に層の平面内にある面心正方構造を有する。
    The FePt alloy has a face-centered-tetragonal structure with its c-axis generally in the plane of the layer. - 特許庁
1 2 3 4 5 6 7 8 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • PDQ®がん用語辞書 英語版
    Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
    財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。