「全霊」を含む例文一覧(19)

  • 全身全霊
    whole in mind and body  - 日本語WordNet
  • それに全身全霊を傾けた。
    He put all his heart and soul into it. - Tatoeba例文
  • それに全身全霊を傾けた。
    He put all his heart and soul into it.  - Tanaka Corpus
  • 私は全身全霊であなたを愛しています。
    I love you with all my soul.  - Weblio Email例文集
  • 私は全身全霊であなたを愛してます。
    I love you with all my soul.  - Weblio Email例文集
  • 全霊を傾けて難局の打開をはかった.
    We devoted ourselves to overcoming the crisis.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼女はその仕事に全霊を傾けた.
    She put her heart and soul into that work.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼女はその仕事に全霊を傾けた.
    She threw herself into that work heart and soul.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼は全身全霊を仕事に打ち込んだ。
    He gave body and soul to his job. - Tatoeba例文
  • 男子の全身全霊を打ち込んでやり続ける仕事
    a profession into which a person puts his or her entire heart and spirit  - EDR日英対訳辞書
  • 彼はその絵に全身全霊を打ち込んだ
    He put his heart and soul into the painting. - Eゲイト英和辞典
  • 彼は全身全霊を仕事に打ち込んだ。
    He gave body and soul to his job.  - Tanaka Corpus
  • (全身全霊をかけてある事柄に)一生懸命になる
    to be engrossed in something to the point of devoting one's life to it  - EDR日英対訳辞書
  • 鼻と頬も無視し、全身全霊を1本のマッチに集中させる。
    and nose, and cheeks, out of his mind, devoting his whole soul to the matches.  - Jack London『火を起こす』
  • 彼女の現実の人生が終わった、聖母マリアの全身全霊が上に上り始めること
    the taking up of the body and soul of the Virgin Mary when her earthly life had ended  - 日本語WordNet
  • 課題解決の道筋を示し、日本を成長軌道に乗せ、日本が自信を持って誇れる国であり続けられるよう、私も全身全霊をささげてまいります。
    I personally intend to devote every ounce of effort to identify the path to resolving these issues, putting Japan back on track for growth, and making this a country of which we can continue to be proud.  - 財務省
  • それで私たちは、彼が科学の側にも全霊を捧げて、詩人として得た名声と比肩しうるだけの名声に科学でも到達したにちがいないと、思いこんでしまっても当然です。
    and we have high authority for assuming that, had he devoted himself wholly to that side of science, he might have reached in it an eminence comparable with that which he attained as a poet.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • あるいは、明日の天気は人間が動かせませんけれども、明日の政治は人間の手で変わるということが、私の政治家としての考えですが、やはり震災が起きた後、全身全霊を挙げて政治が地域の復旧・復興のために尽くさせていただくということは、もう政治の大前提だと思います。
    Although man cannot control tomorrow's weather, it is possible to change the politics of tomorrow. That is my philosophy as a politician. The basic premise of politics is that in the event of an earthquake disaster, politicians should devote themselves whole-heartedly to the restoration and reconstruction of the disaster areas.  - 金融庁
  • しかしこのように黙殺はしたものの、いわゆる変移論(ラマルクの進 化論)は、乾燥した植物標本や外皮標本にただ名前をつけることに全霊をかたむけている真面目な動物学者や植物学者の多くにとっては、「物置の骸骨(知られたくない過去の恥ずべき秘密)」でした。
    Notwithstanding this silence, however, the transmutation theory, as it has been called, has been a "skeleton in the closet" to many an honest zoologist and botanist who had a soul above the mere naming of dried plants and skins.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Darwinian Hypothesis”

    邦題:『ダーウィン仮説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。