「公職者」を含む例文一覧(41)

  • 四 請求の官公職氏名
    (iv) the official title and name of the requester;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 請求の官公職氏名
    (ii) the official title and name of the requester;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 請求の官公職氏名
    (iii) the official title and name of the requester;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 請求の官公職氏名
    (i) the official title and name of the requester;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 有権公職者の解職を請求すること
    the demands of an electorate for the dismissal of a public worker  - EDR日英対訳辞書
  • 代表等が公職選挙法等の法令に違反する
    The representatives are in violation of laws.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • 投票が、公職を目指す候補を直接選ぶ予備選挙
    a primary where voters directly select the candidates who will run for office  - 日本語WordNet
  • 選挙で,公職の候補の経歴などを公表する放送
    a broadcast that gives the history of the candidates running for an office  - EDR日英対訳辞書
  • 2 職員は、公選による公職の候補となることができない。
    (2) No official shall be a candidate for elective public office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (1)に基づいて任命されたは,公職年金法(Public Service Superannuation Act)の適用上公職に雇用されたものとみなす。
    Persons appointed under subsection (1) shall be deemed to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act.  - 特許庁
  • 百日裁判という,公職選挙法違反容疑に対して行う刑事裁判
    a criminal trial against a suspect who violated the {Public Office Election Law}, called {"one-hundred-day-trial"}  - EDR日英対訳辞書
  • 一 国会又は地方公共団体の議会の議員その他公選による公職の候補となること。
    (i) Becoming a candidate for the Diet, for any local council, or for any elected public office;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百四十四条 逮捕状には、請求の官公職氏名をも記載しなければならない。
    Article 144 An arrest warrant shall include the official title and name of the requester.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 昭和21年~昭和22年、大日本武徳会解散、関係公職追放1,300余名。
    From 1946 to 1947, the Dai Nippon Butoku Kai was dissolved and more than 1,300 persons concerned were purged.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 候補リストに出ていないので、投票に名前を書いてもらわなければならない公職への立候補
    a candidate for public office whose name does not appear on the ballot and so must be written on the ballot by the voters  - 日本語WordNet
  • 二 公職選挙法(昭和二十五年法律第百号)第十一条第一項(選挙権及び被選挙権を有しない)に規定する
    ii) A person prescribed in paragraph (1), Article 11 (Person without a Voting Right or Eligibility for Election) of the Public Offices Election Act (Act No. 100 of 1950  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 戦前の鹿児島県においては新政下で「平民」に置かれたがこれらの公職に就くことは至難の道であったといわれる。
    It is said that in pre-war Kagoshima Prefecture, it was extremely difficult for 'Heimin' (commoners) to secure public service roles in a new government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (a)及び(b)に拘らず,長官の公職に任命されたは,65歳に達した時に退任するものとする。
    Notwithstanding paragraphs (a) and (b) of this subsection, a person appointed to the office of Controller shall retire on attaining the age of 65 years.  - 特許庁
  • 2 公職選挙法第三条(公職の定義)に規定する公職にある間に犯した同法第十一条第一項第四号に規定する罪により刑に処せられ、その執行を終わり又はその執行の免除を受けたでその執行を終わり又はその執行の免除を受けた日から五年を経過したものは、当該五年を経過した日から五年間、被選挙権を有しない。
    (2) A person who was punished owing to the crime prescribed in item (iv), paragraph (1), Article 11 of the Public Offices Election Act committed while he/she assumed a public office pursuant to the provision of Article 3 (Definition of Public Office) of the Act and fulfilled the punishment or was exempted from the punishment, thereafter passing five years from the date when he/she fulfilled the punishment or was exempted from the punishment, shall not be eligible for election for further five years from the date when said five years have passed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 日本銀行の役員が国会又は地方公共団体の議会の議員その他公選による公職の候補となったときは、当該役員は、その役員たる職を辞したものとみなす。
    (2) If an officer of the Bank of Japan becomes a candidate for the Diet, for any local council, or for any elected public office, he/she shall be deemed to have resigned as an officer of the Bank.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百五条 委員は、在任中、国会若しくは地方公共団体の議会の議員その他公選による公職の候補となり、又は積極的に政治活動をしてはならない。
    Article 105 No board member shall not be a candidate for the Diet, the local assembly of a local public entity or any other elective public office, or actively conduct political activities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 政府は,時機に応じて1のを5年任期で,長官の公職に任命するものとし,その条件は当該任命時に政府が定めるものとする。
    The Government shall appoint as occasion arises a person to the office of Controller for a term of 5 years on such terms and conditions as shall be specified by the Government when making the appointment.  - 特許庁
  • 本条の施行直前に長官の幹部職員であったは(本法の規定に従うことを条件として)その時までと同じ条件で本法に基づいて公職を継続する。
    Persons who immediately before the commencement of this section were officers of the Controller shall continue to hold office under this Act on the same terms and conditions (subject to the provisions of this Act) as theretofore.  - 特許庁
  • 二 候補でない又は第八十七条第三項若しくは第四項若しくは第九十四条において準用する公職選挙法第二百五十一条の二第一項及び第四項の規定により候補となることができないの氏名を記載したもの。
    (ii) A voting slip on which the name of the person who is not a candidate or the name of the person who cannot be a candidate pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (4), Article 251-2 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in paragraph (3) or paragraph (4), Article 87 or Article 94 is written  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 規則 19.2 登録官が委任することのできる(法律第 206条(1)) 法律第 206条(1)に関して、附則 6に記載した公職を商標局において保有し、又はその責務を果たしているは、登録官が法律に基づく登録官の権限又は職務の全部又は一部を委任することができるである。
    19.2 Persons to whom Registrar may delegate (Act s 206(1)) For subsection 206(1) of the Act a person holding or performing the duties of an office in the Trade Marks Office stated in Schedule 6 is a person to whom the Registrar may delegate all or any of the Registrar’s powers or functions under the Act. - 特許庁
  • (a),(b)及び(c)を害することなく,本条施行の直前に長官の公職にあるは,そのの同職への任命時に政府が定めた労齢退職手当又はその他の手当若しくは功労賜金に関する条件を含み,それと同じ条件で同職を保持する。
    Without prejudice to paragraphs (a), (b) and (c) of this subsection, the person holding office as Controller, immediately before the commencement of this section, shall hold that office on the same terms and conditions, including conditions as to superannuation or other allowance or gratuity, as specified by the Government when making his appointment to that office.  - 特許庁
  • 長官の幹部職員は,所轄大臣により任命されるものとし,当該大臣が財務大臣の許可を得て必要とみなす数の幹部職員とするものとし,それらのは財務大臣が許可する条件で公職を保持し,金額及び方法により報酬を受けるものとする。
    The officers of the Controller shall be appointed by the Minister and there shall be such number of officers as the Minister, with the sanction of the Minister for Finance, may consider necessary and those persons shall hold office upon such terms and be remunerated at such rates and in such manner as the Minister for Finance may sanction.  - 特許庁
  • 誓約を採用することを授権されたの印章又は署名の貼付,押捺又は署名を帯びる書類は,当該印章若しくは署名の証明又は当該人の公職若しくは権限の証明がなくとも,長官により承認されることができる。
    Any document purporting to have affixed, impressed or subscribed thereto or thereon the seal or signature of any person authorized to take a declaration, in testimony that the declaration was made and subscribed before such person, may be admitted by the Controller without proof of the genuineness of the seal or signature, or of the official character of the person or such person's authority to take the declaration. - 特許庁
  • しかし、福音派の指導がその原理として、ヒンドゥー教徒とモホメット教徒に対する統治にたいして、聖書を教えない学校には一切公金で支援するなとか、必然的な帰結により、本物か自称かのキリスト教徒以外はだれも公職に雇うなと主張してきました。
    but the heads of the Evangelical party have announced as their principle for the government of Hindoos and Mahomedans, that no schools be supported by public money in which the Bible is not taught, and by necessary consequence that no public employment be given to any but real or pretended Christians.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 4 任命の日以前五年間において、政党の役員、政治的顧問その他これらと同様な政治的影響力をもつ政党員であつた又は任命の日以前五年間において、公選による国若しくは都道府県の公職の候補となつたは、人事院規則の定めるところにより、人事官となることができない。
    (4) No person may be appointed as a Commissioner if he/she is or has been, within five years previous to the proposed date of appointment, an officer, political advisor or other similarly politically influential member of a political party or who, within five years previous to the proposed date of appointment, has been a candidate for national or prefectural elective public office, pursuant to rules of the National Personnel Authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • しかし、同法にいう戸籍法の適用を受けないとは、本島人ノ戸籍ニ関スル件(昭和8年1月20日台湾総督府令第8号)又は朝鮮戸籍令(大正11年12月18日朝鮮総督府令第154号)の適用を受ける、要するに公職選挙法施行当時に日本国籍を有していた台湾人や朝鮮人のことである。
    However, when it comes to those who do not fall under the provisions of the Family Registration Law according to the Public Offices Election Act, they are those who fall under the provisions of the item concerning family register of people in the main island (Taiwan Sotoku-fu [Governor-General] Rei Ordinance No.8 of January 20, 1933) or of Korea family register (Chosen Sotoku-fu Rei Ordinance No.154 of December 18, 1922), that is, they are Taiwanese or Korean persons who had Japanese nationality when Public Offices Election Act was enforced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この点、公職選挙法附則2項に「戸籍法…の適用を受けないの選挙権及び被選挙権は、当分の間、停止する」と定められているため、天皇及び皇族の選挙権及び被選挙権は、同法の規定によって当分の間停止されていることになるとする俗説がある。
    In this regard, Paragraph 2 of Supplementary Provision of the Public Offices Election Act prescribes that 'suffrage and eligibility for election with respect to those who do not fall under the provisions of... the Family Registration Law are to be suspended for the time being,' hence a vulgar belief that the right to vote and eligibility for election of Emperor and members of the Imperial family have been suspended for the time being according to the above-mentioned provision of the Public Offices Election Act.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ただし、それが公開行事、公職又は公の有名人、又は地方又は世界的な有名人に関わるものである場合、又は、当該の公表が公益上で国家の諸機関から許可されている場合は、当該画像を公表できる。ただし、その映像の展示又は流通によってそのの名誉、名声又は品位を侵害することがない場合に限る。
    However, such a picture may be published if it concerned public events, official or public personalities, or persons of local or worldwide renown; or if the publication was authorized by public authorities in the public interest, provided that such exhibition or circulation of that picture shall not cause prejudice to the honor, reputation or dignity of that person.  - 特許庁
  • 第九十三条 第八十五条第三項第一号の委員に欠員を生じた場合において、第九十四条において準用する公職選挙法第九十五条第一項但書の得票であつて当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに選挙会を開き、そのの中から当選人を定めなければならない。この場合においては、前条第一項但書の規定を準用する。
    Article 93 (1) In the case where a vacancy occurs in the commission members of item (i), paragraph (3), Article 85 and in the case where there are persons who obtained the votes pursuant to the proviso of paragraph (1), Article 95 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in Article 94 but did not become elected candidates, an electoral committee meeting shall be held immediately to decide the elected candidate from among them. In this case, the provision of the proviso, paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 民事執行の手続における売却に関し刑法(明治四十年法律第四十五号)第九十五条から第九十六条の三まで、第百九十七条から第百九十七条の四まで若しくは第百九十八条又は公職にある等のあっせん行為による利得等の処罰に関する法律(平成十二年法律第百三十号)第一条第一項、第二条第一項若しくは第四条の規定により刑に処せられ、その裁判の確定の日から二年を経過しない
    (iii) A person who, in relation to a sale in a civil execution procedure, has been sentenced to a punishment pursuant to the provisions of Articles 95 to 96-3, Article 197 to 197-4 or Article 198 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) or Article 1(1), Article 2(1) or Article 4 of the Act on Punishment of Persons Holding Public Office who Acquires Benefits by Exerting Influence (Act No. 130 of 2000), where two years have yet to elapse from the day on which the judicial decision thereof became final and binding  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第九十七条 委員が被選挙権を有しないであるときは、その職を失う。その被選挙権の有無は、委員が第八十七条第一項第二号若しくは第二項又は第九十四条において準用する公職選挙法第二百五十二条の規定に該当するため被選挙権を有しない場合を除くほか、委員会が決定する。この場合において、被選挙権を有しない旨の決定は、出席委員の三分の二以上の多数によらなければならない。
    Article 97 (1) When a commission member is not eligible for election, he/shall lose employment. Whether or not each commission member is eligible for election shall be decided by the commission, excluding the case where he/she is not eligible for election since he/she falls under the provision of Article 252 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in item (ii), paragraph (1) or paragraph (2), Article 87 or Article 94. In this case, the decision to the effect that he/she is not eligible for election shall be made by a majority of not less two thirds of the attending commission members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • その後、総理となった犬養毅が軍縮をしようとしたところ、五・一五事件で決起将校に殺害され政党政治が終結を迎え、戦時中には軍の圧力により逼塞状態にあった鳩山一郎が、戦後に総理就任を目前で連合国軍最高司令官総司令部からこの時の事を追及されて、軍部の台頭に協力した軍国主義として公職追放となるなど皮肉な歴史を辿る事となった。
    Later, ironic histories were repeated, which means that Tshuyoshi INUKAI, who became Prime Minister tried to do disarmament, was killed by an officer who rose in revolt at the May 15th Incident, then the party government came to an end, and Ichiro HATOYAMA who was confined during the war by the military pressure was accused by the General Headquarters of the Allied Powers and purged as a militarist cooperated the rise of the military just before the assumption of the Prime Minister after the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 長官が一時的に職責の履行が不可能となり又は公職が空席となった場合は,所轄大臣は当該職責の不能又は空席の間,長官の職責を遂行するを任命することができる。また,任命された各人は,当該任命が有効である限り,本法に基づく及び法律が別途に定める通りの長官の全ての権限を有するものとし,所轄大臣が財務大臣の認可を得て指示する報酬を受領する。
    Whenever the Controller is temporarily unable to attend to his duties or his office is vacant, the Minister may appoint a person to perform the duties of the Controller during such inability or vacancy, and every person so appointed shall for as long as the appointment remains in force have all the powers of the Controller under this Act and as otherwise determined by law and shall receive such remuneration as the Minister shall, with the sanction of the Minister for Finance, direct.  - 特許庁
  • 本条に基づいて,上記のとおり国防大臣への譲渡を行ったは,当該譲渡契約に含まれる当該発明に関するすべての事項についての秘密保持等のための誓約及び合意事項その他に関し,又はかかる譲渡並びにかかる誓約及び合意について知っているその他のは,情報保全法(Security of Information Act)の適用上,国の公職についているから当該事項について秘密に委ねられた情報を所有し,又はこれを管理するとみなされる。前記最初に記載のがかかる情報の何れかを,国防大臣との間で,国防大臣により,又は国防大臣に代わって通知を受けることを認められている以外のに通知した場合は,かかる行為は,情報保全法第4条の違反となる。
    Any person who has made an assignment to the Minister of National Defence under this section, in respect of any covenants and agreements contained in such assignment for keeping the invention secret and otherwise in respect of all matters relating to that invention, and any other person who has knowledge of such assignment and of such covenants and agreements, shall be, for the purposes of the Security of Information Act, deemed to be persons having in their possession or control information respecting those matters that has been entrusted to them in confidence by any person holding office under Her Majesty, and the communication of any of that information by the first mentioned persons to any person other than one to whom they are authorized to communicate with, by or on behalf of the Minister of National Defence, is an offence under section 4 of the Security of Information Act.  - 特許庁
  • 第九十二条 次に掲げる事由の一が生じた場合において、第九十四条において準用する公職選挙法第九十五条第一項ただし書の得票であつて当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに選挙会を開き、そのの中から当選人を定めなければならない。ただし、そのが選挙の期日以後において被選挙権を有しなくなつたとき、又は第九十四条において準用する同法第二百五十一条の二第一項及び第四項の規定により当該選挙に係る同条第一項第一号、第三号及び第四号に掲げるの選挙に関する犯罪によつて当該選挙に係る選挙の行われる区域において行われる海区漁業調整委員会の委員の選挙において海区漁業調整委員会の委員の候補となり若しくは海区漁業調整委員会の委員の候補であることができないとなつたときは、これを当選人と定めることができない。
    Article 92 (1) In the case where one of the following reasons occurs and in the case where there are persons who obtained the votes pursuant to the proviso of paragraph (1), Article 95 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in Article 94 but did not become elected candidates, an electoral committee meeting shall be held immediately to decide the elected candidate from among them; provided that any candidate person cannot be an elected candidate, if he/she has lost his/her eligibility for election after the date of the election, or if he/she has become a candidate for a commission member of a Sea-area Fisheries Adjustment Commission in the election of the commission member of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission conducted in the region where the election pertaining to said election is conducted owing to a crime relating to said election committed by the persons stated in item (i), item (iii) and item (iv), paragraph (1) of Article 251-2 of the same Act applied mutatis mutandis in Article 94 pertaining to said election, pursuant to the provision of paragraph (1) and paragraph (4) of the same Article, or if he/she has become a person who cannot be a candidate for a commission member of any Sea-area Fisheries Adjustment Commission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第九十四条 公職選挙法第八条(特定地域に関する特例)、第十条第二項(被選挙人の年齢の算定方法)、第十七条(投票区)、第十八条(第一項ただし書を除く。)(開票区)、第二十三条から第二十五条まで、第三十条(選挙人名簿)、第三十三条、第三十四条第一項、第三項、第四項及び第六項(選挙期日)、第六章(投票)(第三十五条、第三十六条、第三十七条第三項及び第四項、第三十八条第四項、第四十条、第四十六条、第四十六条の二、第四十九条第四項から第八項まで並びに第四十九条の二の規定を除く。)、第七章(開票)(第六十一条第三項及び第四項、第六十二条第三項から第五項まで及び第八項ただし書、第六十八条並びに第六十八条の二第二項、第三項及び第五項の規定を除く。)、第八章(選挙会及び選挙分会)(第七十五条第二項、第七十七条第二項及び第八十一条の規定を除く。)、第八十六条の四第一項、第二項、第五項及び第九項から第十一項まで、第八十六条の八、第九十条、第九十一条第二項(候補)、第十章(当選人)(第九十五条の二から第九十八条まで、第九十九条の二、第百条第一項から第三項まで、第七項及び第八項、第百一条から第百一条の二の二まで並びに第百八条第二項の規定を除く。)、第百十一条第一項及び第二項(欠けた場合の通知)、第百十六条(議員又は当選人がすべてない場合の一般選挙)、第百十七条(設置選挙)、第百二十九条、第百三十条、第百三十一条第一項及び第二項、第百三十二条から第百三十七条まで、第百三十七条の三、第百三十八条、第百四十条の二、第百四十八条の二、第百六十一条第一項、第三項及び第四項、第百六十四条の六、第百六十六条、第百七十八条(選挙運動)、第十五章(争訟)(第二百二条第二項、第二百四条、第二百五条第五項、第二百六条第二項、第二百八条、第二百九条の二第二項、第二百十一条第二項、第二百十六条及び第二百二十条第四項の規定を除く。)、第十六章(罰則)(第二百二十四条の三、第二百三十五条の二第一号及び第二号、第二百三十五条の三、第二百三十五条の四、第二百三十五条の六、第二百三十六条第二項、第二百三十六条の二、第二百三十八条の二、第二百三十九条第一項第四号及び第二項、第二百三十九条の二第一項、第二百四十条第二項、第二百四十二条第二項、第二百四十二条の二、第二百四十三条第一項第一号及び第二号から第九号まで並びに第二項、第二百四十四条第一項第一号から第五号の二まで、第七号及び第八号並びに第二項、第二百四十六条から第二百五十条まで、第二百五十一条の二第二項、第三項及び第五項、第二百五十一条の三、第二百五十一条の四、第二百五十二条の二、第二百五十二条の三、第二百五十五条第三項から第五項まで並びに第二百五十五条の二から第二百五十五条の四までの規定を除く。)、第二百六十四条の二(行政手続法の適用除外)、第二百七十条第一項本文(選挙に関する届出等の時間)、第二百七十条の二(不在投票の時間)、第二百七十条の三(選挙に関する届出等の期限)、第二百七十二条(命令への委任)並びに附則第四項及び第五項の規定は、衆議院議員、参議院議員、地方公共団体の長及び市町村の議会の議員の選挙に関する部分を除くほか、海区漁業調整委員会の委員の選挙に準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる同法の規定の中で同表中欄に掲げるものは、それぞれ同表下欄のように読み替えるものとする。
    Article 94 The provisions of Article 8 (Exception concerning Specified Regions), paragraph (2), Article 10 (Method for Calculating the Age of a Person Eligible for Election), Article 17 (Voting Precincts), Article 18 (excluding the proviso of paragraph (1)) (Ballot Counting Districts), Article 23 through Article 25, Article 30 (Pollbook), Article 33, paragraph (1), paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6), Article 34 (Date of Election), Chapter XI (Voting) (excluding the provisions of Article 35, Article 36, paragraph (3) and paragraph (4), Article 37, paragraph (4), Article 38, Article 40, Article 46, Article 46-2, paragraph (4) through paragraph (8), Article 49 and Article 49-2), Chapter VII (Ballot Counting) (excluding the provisions of paragraph (3) and paragraph (4), Article 61, paragraph (3) through paragraph (5) and the proviso of paragraph (8), Article 62, Article 68 and paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 68-2), Chapter VIII (Electoral Committee and Electoral Subcommittees) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 75, paragraph (2), Article 77 and Article 81), paragraph (1), paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (9) through paragraph (11), Article 86, Article 86-8, Article 90, paragraph (2), Article 91 (Candidates), Chapter X (Elected Candidates) (excluding the provisions of Article 95-2 through Article 98, Article 99-2, paragraph (1) through paragraph (3), paragraph (7) and paragraph (8), Article 100, Article 101 through Article 101-2-2 and paragraph (2), Article 108), paragraph (1) and paragraph (2), Article 111 (Notice in Case of Vacancy), Article 116 (General Election in the Case Where None of Assemblymen or Elected Candidates Exists), Article 117 (Established Municipality Election), Article 129, Article 130, paragraph (1) and paragraph (2), Article 131, Article 132 through Article 137, Article 137-3, Article 138, Article 140-2, Article 148-2, paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (4), Article 161, Article 164-6, Article 166, Article 178 (Election Campaign), Chapter XV (Lawsuits) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 202, Article 204, paragraph (5), Article 205, paragraph (2), Article 206, Article 208, paragraph (2), Article 209-2, paragraph (2), Article 211, Article 216 and paragraph (4), Article 220), Chapter XVI (Penal Provisions) (excluding the provisions of Article 224-3, item (i) and item (ii), Article 235-2, Article 235-3, Article 235-4, Article 235-6, paragraph (2), Article 236, Article 236-2, Article 238-2, item (iv), paragraph (1) and paragraph (2), Article 239, paragraph (1), Article 239-2, paragraph (2), Article 240, paragraph (2), Article 242, Article 242-2, item (i) and item (ii) through item (ix), paragraph (1), and paragraph (2), Article 243 , item (i) through item (v)-2, item (7) and item (8), paragraph (1) and paragraph (2), Article 244, Article 246 through Article 250, paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 251-2, Article 251-3, Article 251-4, Article 252-2, Article 252-3, paragraph (3) through paragraph (5), Article 255, and Article 255-2 through Article 255-4), Article 264-2 (Exclusion from Application of Administrative Procedure Act), Main Clause, paragraph (1), Article 270 (Time of Notifications concerning Elections), Article 270-2 (Time of Absentee Voting), Article 270-3 (Deadlines of Notifications concerning Elections), Article 272 (Delegation to Orders) and paragraph (4) and paragraph (5) of Supplementary Provision of the Public Offices Election Act shall apply mutatis mutandis to the elections of the members of Sea-area Fisheries Adjustment Commissions, except the portions concerning the elections of members of the House of Representatives, the members of the House of Councilors, the governors and mayors of local governments, and the members of the assemblies of municipalities. In this case, the respective phrasings in the middle column of the following table corresponding to the provisions of the Act stated in the left column of the table shall be deemed to be replaced with the corresponding phrasings in the right column of the table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文データの著作権について